-
文理和合譯本
以色列眾敗於大衛僕從之前、是日被戮者眾、計有二萬、
-
新标点和合本
以色列人败在大卫的仆人面前;那日阵亡的甚多,共有二万人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
在那里,以色列百姓败在大卫的臣仆面前。那日在那里阵亡的很多,共有二万人。
-
和合本2010(神版-简体)
在那里,以色列百姓败在大卫的臣仆面前。那日在那里阵亡的很多,共有二万人。
-
当代译本
以色列人被大卫的部下打败,伤亡惨重,有两万人阵亡。
-
圣经新译本
在那里,以色列人在大卫的臣仆面前被打败了;那天被杀的人很多,共有二万人。
-
新標點和合本
以色列人敗在大衛的僕人面前;那日陣亡的甚多,共有二萬人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
在那裏,以色列百姓敗在大衛的臣僕面前。那日在那裏陣亡的很多,共有二萬人。
-
和合本2010(神版-繁體)
在那裏,以色列百姓敗在大衛的臣僕面前。那日在那裏陣亡的很多,共有二萬人。
-
當代譯本
以色列人被大衛的部下打敗,傷亡慘重,有兩萬人陣亡。
-
聖經新譯本
在那裡,以色列人在大衛的臣僕面前被打敗了;那天被殺的人很多,共有二萬人。
-
呂振中譯本
就在那裏、以色列人便在大衛的僕人面前被擊敗了;那一天被擊殺的、數目很大:共有二萬。
-
中文標準譯本
在那裡,以色列軍敗在大衛的臣僕們面前,那天在那裡的殺戮極大,共兩萬人陣亡。
-
文理委辦譯本
以色列族敗績、大闢臣僕戮其眾約二萬。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
在彼以色列人敗於大衛之戰士戰士原文作臣僕前、當日被殺者眾、死亡者二萬、
-
New International Version
There Israel’s troops were routed by David’s men, and the casualties that day were great— twenty thousand men.
-
New International Reader's Version
There David’s men won the battle over Israel’s army. A huge number of men were wounded or killed that day. The total number was 20,000.
-
English Standard Version
And the men of Israel were defeated there by the servants of David, and the loss there was great on that day, twenty thousand men.
-
New Living Translation
and the Israelite troops were beaten back by David’s men. There was a great slaughter that day, and 20,000 men laid down their lives.
-
Christian Standard Bible
Israel’s army was defeated by David’s soldiers, and the slaughter there was vast that day— twenty thousand dead.
-
New American Standard Bible
The people of Israel were defeated there by the servants of David, and the slaughter there that day was great, twenty thousand men.
-
New King James Version
The people of Israel were overthrown there before the servants of David, and a great slaughter of twenty thousand took place there that day.
-
American Standard Version
And the people of Israel were smitten there before the servants of David, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men.
-
Holman Christian Standard Bible
The people of Israel were defeated by David’s soldiers, and the slaughter there was vast that day— 20,000 casualties.
-
King James Version
Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand[ men].
-
New English Translation
The army of Israel was defeated there by David’s men. The slaughter there was great that day– 20,000 soldiers were killed.
-
World English Bible
The people of Israel were struck there before David’s servants, and there was a great slaughter there that day of twenty thousand men.