<< 撒母耳记下 18:33 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    王战抖,就上城门的楼房去痛哭,一面走一面说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊,我儿!我儿!”
  • 新标点和合本
    王就心里伤恸,上城门楼去哀哭,一面走一面说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊,我儿!我儿!”
  • 和合本2010(神版)
    王战抖,就上城门的楼房去痛哭,一面走一面说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊,我儿!我儿!”
  • 当代译本
    王听了十分难过,就走上城门楼去痛哭,边走边说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得可以替你死!押沙龙,我儿啊!我儿!”
  • 圣经新译本
    王悲恸得全身发抖,就上城楼去哀哭。他一面走一面这样说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!但愿我替你死。押沙龙啊!我儿,我儿啊!”(本节在《马索拉文本》为19:1)
  • 新標點和合本
    王就心裏傷慟,上城門樓去哀哭,一面走一面說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得替你死,押沙龍啊,我兒!我兒!」
  • 和合本2010(上帝版)
    王戰抖,就上城門的樓房去痛哭,一面走一面說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得替你死,押沙龍啊,我兒!我兒!」
  • 和合本2010(神版)
    王戰抖,就上城門的樓房去痛哭,一面走一面說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得替你死,押沙龍啊,我兒!我兒!」
  • 當代譯本
    王聽了十分難過,就走上城門樓去痛哭,邊走邊說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得可以替你死!押沙龍,我兒啊!我兒!」
  • 聖經新譯本
    王悲慟得全身發抖,就上城樓去哀哭。他一面走一面這樣說:“我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!但願我替你死。押沙龍啊!我兒,我兒啊!”(本節在《馬索拉文本》為19:1)
  • 呂振中譯本
    王周身戰抖,就上城門樓上去哭:一面哭,一面這樣說:『我兒押沙龍啊,我兒,我兒押沙龍啊,我恨不得替你死!押沙龍啊,我兒,我兒!』
  • 中文標準譯本
    王就渾身顫抖,上城門樓哀哭。他一邊走一邊說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我要是能替你死就好了。押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 文理和合譯本
    王慟甚、登門樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子、我子押沙龍、我願代爾死、押沙龍我子、我子、
  • 文理委辦譯本
    王甚憂、登邑門之樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍、我願代爾死、我子我子押沙龍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王心慟甚、登邑之門樓而哭、且行且言、曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍、我恨不得代爾死、押沙龍我子我子、
  • New International Version
    The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said:“ O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you— O Absalom, my son, my son!”
  • New International Reader's Version
    The king was very upset. He went up to the room over the entrance of the gate and wept. As he went, he said,“ My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died instead of you. Absalom! My son, my son!”
  • English Standard Version
    And the king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And as he went, he said,“ O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!”
  • New Living Translation
    The king was overcome with emotion. He went up to the room over the gateway and burst into tears. And as he went, he cried,“ O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you! O Absalom, my son, my son.”
  • Christian Standard Bible
    The king was deeply moved and went up to the chamber above the city gate and wept. As he walked, he cried,“ My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!”
  • New American Standard Bible
    Then the king trembled and went up to the chamber over the gate and wept. And this is what he said as he walked:“ My son Absalom, my son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!”
  • New King James Version
    Then the king was deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept. And as he went, he said thus:“ O my son Absalom— my son, my son Absalom— if only I had died in your place! O Absalom my son, my son!”
  • American Standard Version
    And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
  • Holman Christian Standard Bible
    The king was deeply moved and went up to the gate chamber and wept. As he walked, he cried,“ My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!”
  • King James Version
    And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
  • New English Translation
    ( 19: 1) The king then became very upset. He went up to the upper room over the gate and wept. As he went he said,“ My son, Absalom! My son, my son, Absalom! If only I could have died in your place! Absalom, my son, my son!”
  • World English Bible
    The king was much moved, and went up to the room over the gate, and wept. As he went, he said,“ My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died for you, Absalom, my son, my son!”

交叉引用

  • 撒母耳记下 19:4
    王蒙着脸,大声哭号说:“我儿押沙龙啊!押沙龙,我儿,我儿啊!”
  • 箴言 10:1
    所罗门的箴言:智慧之子使父亲喜乐;愚昧之子使母亲担忧。
  • 箴言 17:25
    愚昧的儿子使父亲愁烦,使那生他的母亲忧苦。
  • 出埃及记 32:32
    现在,求你赦免他们的罪;不然,就把我从你所写的册上除名。”
  • 诗篇 103:13
    父亲怎样怜悯他的儿女,耶和华也怎样怜悯敬畏他的人!
  • 撒母耳记下 12:10-23
    现在刀剑必永不离开你的家,因你藐视我,娶了赫人乌利亚的妻子为妻。’耶和华如此说:‘看哪,我必从你家中兴起灾祸攻击你;我必在你眼前把你的妃嫔赐给你身边的人,他要在光天化日下与你的妃嫔同寝。你在暗中做那事,我却要在以色列众人面前,在日光之下做这事。’”大卫对拿单说:“我得罪耶和华了!”拿单说:“耶和华已经除去你的罪,你必不至于死。只是在这事上,你大大藐视耶和华,因此,你生的孩子必定要死。”拿单就回家去了。耶和华击打乌利亚的妻子为大卫生的孩子,他就得了重病。大卫为这孩子恳求上帝。大卫刻苦禁食,到里面去,躺在地上过夜。他家中的老臣来到他旁边,要把他从地上扶起来,他却不肯,也不同他们吃饭。到第七日,孩子死了。大卫的臣仆不敢告诉他孩子死了,因他们说:“看哪,孩子还活着的时候,我们劝他,他尚且不听我们的话,我们怎么能告诉他孩子死了,让他做出不好的事呢?”大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了。他问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了。”大卫就从地上起来,沐浴,抹膏,换了衣服,进耶和华的殿敬拜。然后他回宫,吩咐人为他摆饭,他就吃了。臣仆对他说:“你所做的是什么事呢?孩子活着的时候,你为他禁食哭泣;孩子死了,你却起来吃饭。”大卫说:“孩子还活着,我禁食哭泣,因为我想,或许耶和华怜悯我,会让孩子活下来。现在孩子死了,我何必禁食呢?我能使他回来吗?我必往他那里去,他却不能回到我这里来。”
  • 罗马书 9:3
    为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被诅咒,与基督分离,我也愿意。
  • 雅各书 5:17
    以利亚与我们是同样性情的人,他恳切地祈求不要下雨,地上就三年六个月没有下雨。