<< 2 Samuel 18 33 >>

本节经文

  • New Living Translation
    The king was overcome with emotion. He went up to the room over the gateway and burst into tears. And as he went, he cried,“ O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you! O Absalom, my son, my son.”
  • 新标点和合本
    王就心里伤恸,上城门楼去哀哭,一面走一面说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊,我儿!我儿!”
  • 和合本2010(上帝版)
    王战抖,就上城门的楼房去痛哭,一面走一面说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊,我儿!我儿!”
  • 和合本2010(神版)
    王战抖,就上城门的楼房去痛哭,一面走一面说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊,我儿!我儿!”
  • 当代译本
    王听了十分难过,就走上城门楼去痛哭,边走边说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得可以替你死!押沙龙,我儿啊!我儿!”
  • 圣经新译本
    王悲恸得全身发抖,就上城楼去哀哭。他一面走一面这样说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!但愿我替你死。押沙龙啊!我儿,我儿啊!”(本节在《马索拉文本》为19:1)
  • 新標點和合本
    王就心裏傷慟,上城門樓去哀哭,一面走一面說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得替你死,押沙龍啊,我兒!我兒!」
  • 和合本2010(上帝版)
    王戰抖,就上城門的樓房去痛哭,一面走一面說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得替你死,押沙龍啊,我兒!我兒!」
  • 和合本2010(神版)
    王戰抖,就上城門的樓房去痛哭,一面走一面說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得替你死,押沙龍啊,我兒!我兒!」
  • 當代譯本
    王聽了十分難過,就走上城門樓去痛哭,邊走邊說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得可以替你死!押沙龍,我兒啊!我兒!」
  • 聖經新譯本
    王悲慟得全身發抖,就上城樓去哀哭。他一面走一面這樣說:“我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!但願我替你死。押沙龍啊!我兒,我兒啊!”(本節在《馬索拉文本》為19:1)
  • 呂振中譯本
    王周身戰抖,就上城門樓上去哭:一面哭,一面這樣說:『我兒押沙龍啊,我兒,我兒押沙龍啊,我恨不得替你死!押沙龍啊,我兒,我兒!』
  • 中文標準譯本
    王就渾身顫抖,上城門樓哀哭。他一邊走一邊說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我要是能替你死就好了。押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 文理和合譯本
    王慟甚、登門樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子、我子押沙龍、我願代爾死、押沙龍我子、我子、
  • 文理委辦譯本
    王甚憂、登邑門之樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍、我願代爾死、我子我子押沙龍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王心慟甚、登邑之門樓而哭、且行且言、曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍、我恨不得代爾死、押沙龍我子我子、
  • New International Version
    The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said:“ O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you— O Absalom, my son, my son!”
  • New International Reader's Version
    The king was very upset. He went up to the room over the entrance of the gate and wept. As he went, he said,“ My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died instead of you. Absalom! My son, my son!”
  • English Standard Version
    And the king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And as he went, he said,“ O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!”
  • Christian Standard Bible
    The king was deeply moved and went up to the chamber above the city gate and wept. As he walked, he cried,“ My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!”
  • New American Standard Bible
    Then the king trembled and went up to the chamber over the gate and wept. And this is what he said as he walked:“ My son Absalom, my son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!”
  • New King James Version
    Then the king was deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept. And as he went, he said thus:“ O my son Absalom— my son, my son Absalom— if only I had died in your place! O Absalom my son, my son!”
  • American Standard Version
    And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
  • Holman Christian Standard Bible
    The king was deeply moved and went up to the gate chamber and wept. As he walked, he cried,“ My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!”
  • King James Version
    And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
  • New English Translation
    ( 19: 1) The king then became very upset. He went up to the upper room over the gate and wept. As he went he said,“ My son, Absalom! My son, my son, Absalom! If only I could have died in your place! Absalom, my son, my son!”
  • World English Bible
    The king was much moved, and went up to the room over the gate, and wept. As he went, he said,“ My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died for you, Absalom, my son, my son!”

交叉引用

  • 2 Samuel 19 4
    The king covered his face with his hands and kept on crying,“ O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
  • Proverbs 10:1
    The proverbs of Solomon: A wise child brings joy to a father; a foolish child brings grief to a mother.
  • Proverbs 17:25
    Foolish children bring grief to their father and bitterness to the one who gave them birth.
  • Exodus 32:32
    But now, if you will only forgive their sin— but if not, erase my name from the record you have written!”
  • Psalms 103:13
    The Lord is like a father to his children, tender and compassionate to those who fear him.
  • 2 Samuel 12 10-2 Samuel 12 23
    From this time on, your family will live by the sword because you have despised me by taking Uriah’s wife to be your own.“ This is what the Lord says: Because of what you have done, I will cause your own household to rebel against you. I will give your wives to another man before your very eyes, and he will go to bed with them in public view.You did it secretly, but I will make this happen to you openly in the sight of all Israel.”Then David confessed to Nathan,“ I have sinned against the Lord.” Nathan replied,“ Yes, but the Lord has forgiven you, and you won’t die for this sin.Nevertheless, because you have shown utter contempt for the word of the Lord by doing this, your child will die.”After Nathan returned to his home, the Lord sent a deadly illness to the child of David and Uriah’s wife.David begged God to spare the child. He went without food and lay all night on the bare ground.The elders of his household pleaded with him to get up and eat with them, but he refused.Then on the seventh day the child died. David’s advisers were afraid to tell him.“ He wouldn’t listen to reason while the child was ill,” they said.“ What drastic thing will he do when we tell him the child is dead?”When David saw them whispering, he realized what had happened.“ Is the child dead?” he asked.“ Yes,” they replied,“ he is dead.”Then David got up from the ground, washed himself, put on lotions, and changed his clothes. He went to the Tabernacle and worshiped the Lord. After that, he returned to the palace and was served food and ate.His advisers were amazed.“ We don’t understand you,” they told him.“ While the child was still living, you wept and refused to eat. But now that the child is dead, you have stopped your mourning and are eating again.”David replied,“ I fasted and wept while the child was alive, for I said,‘ Perhaps the Lord will be gracious to me and let the child live.’But why should I fast when he is dead? Can I bring him back again? I will go to him one day, but he cannot return to me.”
  • Romans 9:3
    for my people, my Jewish brothers and sisters. I would be willing to be forever cursed— cut off from Christ!— if that would save them.
  • James 5:17
    Elijah was as human as we are, and yet when he prayed earnestly that no rain would fall, none fell for three and a half years!