<< 2 Samuel 18 33 >>

本节经文

  • New King James Version
    Then the king was deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept. And as he went, he said thus:“ O my son Absalom— my son, my son Absalom— if only I had died in your place! O Absalom my son, my son!”
  • 新标点和合本
    王就心里伤恸,上城门楼去哀哭,一面走一面说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊,我儿!我儿!”
  • 和合本2010(上帝版)
    王战抖,就上城门的楼房去痛哭,一面走一面说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊,我儿!我儿!”
  • 和合本2010(神版)
    王战抖,就上城门的楼房去痛哭,一面走一面说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊,我儿!我儿!”
  • 当代译本
    王听了十分难过,就走上城门楼去痛哭,边走边说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得可以替你死!押沙龙,我儿啊!我儿!”
  • 圣经新译本
    王悲恸得全身发抖,就上城楼去哀哭。他一面走一面这样说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!但愿我替你死。押沙龙啊!我儿,我儿啊!”(本节在《马索拉文本》为19:1)
  • 新標點和合本
    王就心裏傷慟,上城門樓去哀哭,一面走一面說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得替你死,押沙龍啊,我兒!我兒!」
  • 和合本2010(上帝版)
    王戰抖,就上城門的樓房去痛哭,一面走一面說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得替你死,押沙龍啊,我兒!我兒!」
  • 和合本2010(神版)
    王戰抖,就上城門的樓房去痛哭,一面走一面說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得替你死,押沙龍啊,我兒!我兒!」
  • 當代譯本
    王聽了十分難過,就走上城門樓去痛哭,邊走邊說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得可以替你死!押沙龍,我兒啊!我兒!」
  • 聖經新譯本
    王悲慟得全身發抖,就上城樓去哀哭。他一面走一面這樣說:“我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!但願我替你死。押沙龍啊!我兒,我兒啊!”(本節在《馬索拉文本》為19:1)
  • 呂振中譯本
    王周身戰抖,就上城門樓上去哭:一面哭,一面這樣說:『我兒押沙龍啊,我兒,我兒押沙龍啊,我恨不得替你死!押沙龍啊,我兒,我兒!』
  • 中文標準譯本
    王就渾身顫抖,上城門樓哀哭。他一邊走一邊說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我要是能替你死就好了。押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 文理和合譯本
    王慟甚、登門樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子、我子押沙龍、我願代爾死、押沙龍我子、我子、
  • 文理委辦譯本
    王甚憂、登邑門之樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍、我願代爾死、我子我子押沙龍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王心慟甚、登邑之門樓而哭、且行且言、曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍、我恨不得代爾死、押沙龍我子我子、
  • New International Version
    The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said:“ O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you— O Absalom, my son, my son!”
  • New International Reader's Version
    The king was very upset. He went up to the room over the entrance of the gate and wept. As he went, he said,“ My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died instead of you. Absalom! My son, my son!”
  • English Standard Version
    And the king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And as he went, he said,“ O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!”
  • New Living Translation
    The king was overcome with emotion. He went up to the room over the gateway and burst into tears. And as he went, he cried,“ O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you! O Absalom, my son, my son.”
  • Christian Standard Bible
    The king was deeply moved and went up to the chamber above the city gate and wept. As he walked, he cried,“ My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!”
  • New American Standard Bible
    Then the king trembled and went up to the chamber over the gate and wept. And this is what he said as he walked:“ My son Absalom, my son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!”
  • American Standard Version
    And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
  • Holman Christian Standard Bible
    The king was deeply moved and went up to the gate chamber and wept. As he walked, he cried,“ My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!”
  • King James Version
    And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
  • New English Translation
    ( 19: 1) The king then became very upset. He went up to the upper room over the gate and wept. As he went he said,“ My son, Absalom! My son, my son, Absalom! If only I could have died in your place! Absalom, my son, my son!”
  • World English Bible
    The king was much moved, and went up to the room over the gate, and wept. As he went, he said,“ My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died for you, Absalom, my son, my son!”

交叉引用

  • 2 Samuel 19 4
    But the king covered his face, and the king cried out with a loud voice,“ O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!”
  • Proverbs 10:1
    The Proverbs of Solomon: A wise son makes a glad father, But a foolish son is the grief of his mother.
  • Proverbs 17:25
    A foolish son is a grief to his father, And bitterness to her who bore him.
  • Exodus 32:32
    Yet now, if You will forgive their sin— but if not, I pray, blot me out of Your book which You have written.”
  • Psalms 103:13
    As a father pities his children, So the Lord pities those who fear Him.
  • 2 Samuel 12 10-2 Samuel 12 23
    Now therefore, the sword shall never depart from your house, because you have despised Me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.’Thus says the Lord:‘ Behold, I will raise up adversity against you from your own house; and I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun.For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, before the sun.’”So David said to Nathan,“ I have sinned against the Lord.” And Nathan said to David,“ The Lord also has put away your sin; you shall not die.However, because by this deed you have given great occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, the child also who is born to you shall surely die.”Then Nathan departed to his house. And the Lord struck the child that Uriah’s wife bore to David, and it became ill.David therefore pleaded with God for the child, and David fasted and went in and lay all night on the ground.So the elders of his house arose and went to him, to raise him up from the ground. But he would not, nor did he eat food with them.Then on the seventh day it came to pass that the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead. For they said,“ Indeed, while the child was alive, we spoke to him, and he would not heed our voice. How can we tell him that the child is dead? He may do some harm!”When David saw that his servants were whispering, David perceived that the child was dead. Therefore David said to his servants,“ Is the child dead?” And they said,“ He is dead.”So David arose from the ground, washed and anointed himself, and changed his clothes; and he went into the house of the Lord and worshiped. Then he went to his own house; and when he requested, they set food before him, and he ate.Then his servants said to him,“ What is this that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive, but when the child died, you arose and ate food.”And he said,“ While the child was alive, I fasted and wept; for I said,‘ Who can tell whether the Lord will be gracious to me, that the child may live?’But now he is dead; why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.”
  • Romans 9:3
    For I could wish that I myself were accursed from Christ for my brethren, my countrymen according to the flesh,
  • James 5:17
    Elijah was a man with a nature like ours, and he prayed earnestly that it would not rain; and it did not rain on the land for three years and six months.