<< 撒母耳記下 18:33 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    王周身戰抖,就上城門樓上去哭:一面哭,一面這樣說:『我兒押沙龍啊,我兒,我兒押沙龍啊,我恨不得替你死!押沙龍啊,我兒,我兒!』
  • 新标点和合本
    王就心里伤恸,上城门楼去哀哭,一面走一面说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊,我儿!我儿!”
  • 和合本2010(上帝版)
    王战抖,就上城门的楼房去痛哭,一面走一面说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊,我儿!我儿!”
  • 和合本2010(神版)
    王战抖,就上城门的楼房去痛哭,一面走一面说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊,我儿!我儿!”
  • 当代译本
    王听了十分难过,就走上城门楼去痛哭,边走边说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得可以替你死!押沙龙,我儿啊!我儿!”
  • 圣经新译本
    王悲恸得全身发抖,就上城楼去哀哭。他一面走一面这样说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!但愿我替你死。押沙龙啊!我儿,我儿啊!”(本节在《马索拉文本》为19:1)
  • 新標點和合本
    王就心裏傷慟,上城門樓去哀哭,一面走一面說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得替你死,押沙龍啊,我兒!我兒!」
  • 和合本2010(上帝版)
    王戰抖,就上城門的樓房去痛哭,一面走一面說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得替你死,押沙龍啊,我兒!我兒!」
  • 和合本2010(神版)
    王戰抖,就上城門的樓房去痛哭,一面走一面說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得替你死,押沙龍啊,我兒!我兒!」
  • 當代譯本
    王聽了十分難過,就走上城門樓去痛哭,邊走邊說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我恨不得可以替你死!押沙龍,我兒啊!我兒!」
  • 聖經新譯本
    王悲慟得全身發抖,就上城樓去哀哭。他一面走一面這樣說:“我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!但願我替你死。押沙龍啊!我兒,我兒啊!”(本節在《馬索拉文本》為19:1)
  • 中文標準譯本
    王就渾身顫抖,上城門樓哀哭。他一邊走一邊說:「我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!我要是能替你死就好了。押沙龍,我兒,我兒啊!」
  • 文理和合譯本
    王慟甚、登門樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子、我子押沙龍、我願代爾死、押沙龍我子、我子、
  • 文理委辦譯本
    王甚憂、登邑門之樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍、我願代爾死、我子我子押沙龍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王心慟甚、登邑之門樓而哭、且行且言、曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍、我恨不得代爾死、押沙龍我子我子、
  • New International Version
    The king was shaken. He went up to the room over the gateway and wept. As he went, he said:“ O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you— O Absalom, my son, my son!”
  • New International Reader's Version
    The king was very upset. He went up to the room over the entrance of the gate and wept. As he went, he said,“ My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died instead of you. Absalom! My son, my son!”
  • English Standard Version
    And the king was deeply moved and went up to the chamber over the gate and wept. And as he went, he said,“ O my son Absalom, my son, my son Absalom! Would I had died instead of you, O Absalom, my son, my son!”
  • New Living Translation
    The king was overcome with emotion. He went up to the room over the gateway and burst into tears. And as he went, he cried,“ O my son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you! O Absalom, my son, my son.”
  • Christian Standard Bible
    The king was deeply moved and went up to the chamber above the city gate and wept. As he walked, he cried,“ My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!”
  • New American Standard Bible
    Then the king trembled and went up to the chamber over the gate and wept. And this is what he said as he walked:“ My son Absalom, my son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!”
  • New King James Version
    Then the king was deeply moved, and went up to the chamber over the gate, and wept. And as he went, he said thus:“ O my son Absalom— my son, my son Absalom— if only I had died in your place! O Absalom my son, my son!”
  • American Standard Version
    And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
  • Holman Christian Standard Bible
    The king was deeply moved and went up to the gate chamber and wept. As he walked, he cried,“ My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!”
  • King James Version
    And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
  • New English Translation
    ( 19: 1) The king then became very upset. He went up to the upper room over the gate and wept. As he went he said,“ My son, Absalom! My son, my son, Absalom! If only I could have died in your place! Absalom, my son, my son!”
  • World English Bible
    The king was much moved, and went up to the room over the gate, and wept. As he went, he said,“ My son Absalom! My son, my son Absalom! I wish I had died for you, Absalom, my son, my son!”

交叉引用

  • 撒母耳記下 19:4
    王蒙着臉;大聲哀呼,說:『我兒押沙龍啊,押沙龍我兒,我兒啊!』
  • 箴言 10:1
    有智慧的兒子使父親歡喜;愚頑的兒子使母親愁苦。
  • 箴言 17:25
    愚頑的兒子使父親愁煩,使生他的母親憂苦。
  • 出埃及記 32:32
    如今,你若赦免他們的罪,就好啦;倘若不然,就求你從你所記的冊上把我塗抹掉吧。』
  • 詩篇 103:13
    父親怎樣憐憫兒女,永恆主也怎樣憐憫敬畏他、的人。
  • 撒母耳記下 12:10-23
    現在呢、你既藐視了我,娶了赫人烏利亞的妻做你的妻子,刀劍就永不離開你的家。」永恆主這麼說:「看吧,我必從你家中興起禍患來攻擊你;我必將你的妃嬪在你眼前賜給你的鄰舍;他必在這日光的鑒察下就和你的妃嬪同寢。你在暗中行事,我卻要在以色列眾人面前、在日光之前行這報應。」』大衛對拿單說:『我犯罪得罪了永恆主了。』拿單對大衛說:『永恆主也已不追究你的罪了;你是不至於死的。不過你行這事大大地褻慢了永恆主;故此你所得的這孩子也必定死。』說了這些話,拿單就回家去了。永恆主擊打了烏利亞的妻子給大衛所生的孩子、使他得重病。大衛就為這孩子求問上帝;苦苦地禁食,進入內室,穿着麻布,躺在地上。他家中的老臣立在他旁邊、要把他從地上扶起來;他卻不情願起來,也不同他們喫飯。第七天孩子死了。大衛的臣僕不敢告訴他孩子死了;因為他們說:「看哪,孩子還活着時、我們對他說,他尚且不聽我們的話;現在我們怎能對他說孩子死了,以致他鬧出大禍來呢?』大衛見臣僕交頭接耳地說話,就會悟孩子死了;便問臣僕說:『孩子死了麼?』他們說:『死了。』大衛就從地上起來,洗澡,抹油,更換衣裳;進永恆主的殿敬拜;然後到家裏;要了飯;人擺上,他便喫了。臣僕問他說:『你所行的是甚麼意思?為了孩子活着的緣故、你就禁食哭泣;孩子死了,你倒起來喫飯?』大衛說:『孩子還活着時、我禁食哭泣,因為我心裏說:「誰知道永恆主不恩待我、使孩子活着呢?」現在他死了,我又何必禁食呢?難道我能使他再回來麼?我、我總會往他那裏去的;他、他是不能回到我這裏來的。』
  • 羅馬書 9:3
    為我弟兄、我骨肉之親、我巴不得被革除、和基督隔絕呢!
  • 雅各書 5:17
    以利亞是和我們同樣性質的人;他懇切禱告,求別下雨,雨就三年零六個月沒有下在地上。