<< 撒母耳記下 18:3 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾曰、爾不可往、如我逃遁、敵不介意、敵不介意或作敵志不在我下同如我死亡者半、敵亦不介意、爾一人較勝我萬人、爾自城中助我為幸、
  • 新标点和合本
    军兵却说:“你不可出战。若是我们逃跑,敌人必不介意;我们阵亡一半,敌人也不介意。因为你一人强似我们万人,你不如在城里预备帮助我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    军兵却说:“你不可出战。若是我们逃跑,敌人不会把心放在我们身上;我们阵亡一半,敌人也不会把心放在我们身上。但现在你一人抵过我们万人,所以你最好留在城里支援我们。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    军兵却说:“你不可出战。若是我们逃跑,敌人不会把心放在我们身上;我们阵亡一半,敌人也不会把心放在我们身上。但现在你一人抵过我们万人,所以你最好留在城里支援我们。”
  • 当代译本
    他们却说:“请我王不要出战。因为如果我们败逃,敌方不会放在心上;即使我们一半人阵亡,敌方也不会放在心上。你一人比我们一万人更宝贵。你还是留在城中支援我们吧。”
  • 圣经新译本
    众人却说:“你不可以出战。因为如果我们逃跑,他们不会把我们放在心上,即使我们死了一半,他们也不会把我们放在心上。因为你一个人抵得上我们一万人;所以你最好还是留在城里,随时支援我们。”
  • 新標點和合本
    軍兵卻說:「你不可出戰。若是我們逃跑,敵人必不介意;我們陣亡一半,敵人也不介意。因為你一人強似我們萬人,你不如在城裏預備幫助我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    軍兵卻說:「你不可出戰。若是我們逃跑,敵人不會把心放在我們身上;我們陣亡一半,敵人也不會把心放在我們身上。但現在你一人抵過我們萬人,所以你最好留在城裏支援我們。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    軍兵卻說:「你不可出戰。若是我們逃跑,敵人不會把心放在我們身上;我們陣亡一半,敵人也不會把心放在我們身上。但現在你一人抵過我們萬人,所以你最好留在城裏支援我們。」
  • 當代譯本
    他們卻說:「請我王不要出戰。因為如果我們敗逃,敵方不會放在心上;即使我們一半人陣亡,敵方也不會放在心上。你一人比我們一萬人更寶貴。你還是留在城中支援我們吧。」
  • 聖經新譯本
    眾人卻說:“你不可以出戰。因為如果我們逃跑,他們不會把我們放在心上,即使我們死了一半,他們也不會把我們放在心上。因為你一個人抵得上我們一萬人;所以你最好還是留在城裡,隨時支援我們。”
  • 呂振中譯本
    兵眾卻說:『你不可出戰;因為我們若逃跑,他們也不會注意我們;我們若死了一半,他們也不會注意我們;因為你一人就等於我們一萬人;你一人還是從城裏幫助我們好。』
  • 中文標準譯本
    但他們說:「你不可出戰!因為如果我們不得不逃跑,他們不會放在心上,就算我們死了一半,他們也不會放在心上;要知道,你一人就相當於我們一萬人。因此,你最好留在城裡為我們提供援助。」
  • 文理和合譯本
    民曰、爾不可往、如我逃遁、敵不以我為意、死亡者半、敵亦不以為意、惟爾一人、可當我萬、爾自城助我尤善、
  • 文理委辦譯本
    民曰、爾不可往、如我遁逃、死亡者半、敵志不在我、爾之一人、可當我萬、爾自城助我為幸。
  • New International Version
    But the men said,“ You must not go out; if we are forced to flee, they won’t care about us. Even if half of us die, they won’t care; but you are worth ten thousand of us. It would be better now for you to give us support from the city.”
  • New International Reader's Version
    But the men said,“ You must not march out. If we are forced to run away, our enemies won’t care about us. Even if half of us die, they won’t care. But you are worth 10,000 of us. So it would be better for you to stay here in the city. Then you can send us help if we need it.”
  • English Standard Version
    But the men said,“ You shall not go out. For if we flee, they will not care about us. If half of us die, they will not care about us. But you are worth ten thousand of us. Therefore it is better that you send us help from the city.”
  • New Living Translation
    But his men objected strongly.“ You must not go,” they urged.“ If we have to turn and run— and even if half of us die— it will make no difference to Absalom’s troops; they will be looking only for you. You are worth 10,000 of us, and it is better that you stay here in the town and send help if we need it.”
  • Christian Standard Bible
    “ You must not go!” the people pleaded.“ If we have to flee, they will not pay any attention to us. Even if half of us die, they will not pay any attention to us because you are worth ten thousand of us. Therefore, it is better if you support us from the city.”
  • New American Standard Bible
    But the people said,“ You should not go out; for if in fact we flee, they will not care about us; and if half of us die, they will not care about us. But you are worth ten thousand of us; so now it is better that you will be ready to help us from the city.”
  • New King James Version
    But the people answered,“ You shall not go out! For if we flee away, they will not care about us; nor if half of us die, will they care about us. But you are worth ten thousand of us now. For you are now more help to us in the city.”
  • American Standard Version
    But the people said, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but thou art worth ten thousand of us; therefore now it is better that thou be ready to succor us out of the city.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ You must not go!” the people pleaded.“ If we have to flee, they will not pay any attention to us. Even if half of us die, they will not pay any attention to us because you are worth 10,000 of us. Therefore, it is better if you support us from the city.”
  • King James Version
    But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now[ thou art] worth ten thousand of us: therefore now[ it is] better that thou succour us out of the city.
  • New English Translation
    But the soldiers replied,“ You should not do this! For if we should have to make a rapid retreat, they won’t be too concerned about us. Even if half of us should die, they won’t be too concerned about us. But you are like ten thousand of us! So it is better if you remain in the city for support.”
  • World English Bible
    But the people said,“ You shall not go out; for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us. But you are worth ten thousand of us. Therefore now it is better that you are ready to help us out of the city.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 21:17
    西魯雅子亞比篩救大衛、攻非利士人而殺之、於是大衛之從者於大衛前誓曰、此後爾不可偕我往戰、恐滅以色列之明燈、
  • 撒母耳記下 10:11
    曰、如亞蘭人強於我、爾必助我、如亞捫人強於爾、我必助爾、
  • 耶利米哀歌 4:20
    主所沐以膏、我所視如鼻孔生氣、素望蒙其蔭庇、可存於列邦者、竟陷於敵之坑阱、
  • 出埃及記 17:10-12
    約書亞遵摩西所命而行、與亞瑪力人戰、摩西亞倫戶珥登於山巔、摩西舉手則以色列人勝、垂手則亞瑪力人勝、摩西手疲倦、亞倫與戶珥移石、使摩西坐於上、亞倫戶珥扶摩西手、一在左、一在右、致其手不搖撼、至於日入、
  • 列王紀上 22:31
    先是亞蘭王命率車之將三十二人、曰、大小將士、爾無庸與之戰、惟攻以色列王而已、
  • 撒母耳記下 17:2
    乘其疲乏困憊、困憊或作喪膽我突至以攻之、使之驚懼、從之者必遁、我即殺王一人、
  • 撒迦利亞書 13:7
    萬有之主曰、刃歟、爾醒、刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援