<< 撒母耳記下 18:27 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    守望的人說:『我看前頭那人的跑法好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。』王說:『他是個好人,必是來報好消息的。』
  • 新标点和合本
    守望的人说:“我看前头人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是报好信息。”
  • 和合本2010(上帝版)
    守望的人说:“我看前面那人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法。”王说:“他是个好人,是来报好消息的。”
  • 和合本2010(神版)
    守望的人说:“我看前面那人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法。”王说:“他是个好人,是来报好消息的。”
  • 当代译本
    守卫又说:“从跑的姿势看,那跑在前面的人好像撒督的儿子亚希玛斯。”王说:“他是个好人,他一定带来了好消息。”
  • 圣经新译本
    守望的人说:“我看前头那人的跑法好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是带好消息来的。”
  • 新標點和合本
    守望的人說:「我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」
  • 和合本2010(上帝版)
    守望的人說:「我看前面那人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法。」王說:「他是個好人,是來報好消息的。」
  • 和合本2010(神版)
    守望的人說:「我看前面那人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法。」王說:「他是個好人,是來報好消息的。」
  • 當代譯本
    守衛又說:「從跑的姿勢看,那跑在前面的人好像撒督的兒子亞希瑪斯。」王說:「他是個好人,他一定帶來了好消息。」
  • 聖經新譯本
    守望的人說:“我看前頭那人的跑法好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。”王說:“他是個好人,必是帶好消息來的。”
  • 中文標準譯本
    守望的人說:「我看第一個人的跑法像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法。」王說:「這是個好人,他一定帶來好消息。」
  • 文理和合譯本
    守望者曰、我視在前者、其趨之勢、如撒督子亞希瑪斯然、王曰、彼善人也、必報嘉音、
  • 文理委辦譯本
    戍卒曰、我視首趨者之步履、與撒督子亞希馬斯無異。王曰、彼善人也、必報嘉音。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遼望者曰、我觀前趨者、其趨似撒督子亞希瑪斯之趨、王曰、彼乃善人、必報佳消息、
  • New International Version
    The watchman said,“ It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok.”“ He’s a good man,” the king said.“ He comes with good news.”
  • New International Reader's Version
    The man on guard duty said,“ I can see that the first one runs like Ahimaaz, the son of Zadok.”“ He’s a good man,” the king said.“ He’s bringing good news.”
  • English Standard Version
    The watchman said,“ I think the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” And the king said,“ He is a good man and comes with good news.”
  • New Living Translation
    “ The first man runs like Ahimaaz son of Zadok,” the watchman said.“ He is a good man and comes with good news,” the king replied.
  • Christian Standard Bible
    The watchman said,“ The way the first man runs looks to me like the way Ahimaaz son of Zadok runs.”“ This is a good man; he comes with good news,” the king commented.
  • New American Standard Bible
    The watchman said,“ I think the running form of the first one is like the running form of Ahimaaz the son of Zadok.” And the king said,“ This is a good man, and he is coming with good news.”
  • New King James Version
    So the watchman said,“ I think the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” And the king said,“ He is a good man, and comes with good news.”
  • American Standard Version
    And the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
  • Holman Christian Standard Bible
    The watchman said,“ The way the first man runs looks to me like the way Ahimaaz son of Zadok runs.”“ This is a good man; he comes with good news,” the king commented.
  • King James Version
    And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He[ is] a good man, and cometh with good tidings.
  • New English Translation
    The watchman said,“ It appears to me that the first runner is Ahimaaz son of Zadok.” The king said,“ He is a good man, and he comes with good news.”
  • World English Bible
    The watchman said,“ I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” The king said,“ He is a good man, and comes with good news.”

交叉引用

  • 列王紀下 9:20
    守望人又報告說:『他到了他們那裏,也沒有回來。那趕車的手法很像寧示的孫子耶戶的趕法,趕得很兇猛。』
  • 列王紀上 1:42
    他還說話的時候,祭司亞比亞他的兒子約拿單來了;亞多尼雅對他說:『進來吧;你是個有才德的人;你必是報好消息的。』
  • 羅馬書 10:15
    若沒有奉差遣,怎能宣傳呢?正如經上所記:『傳美事之好消息者的腳蹤何等的佳美啊!』
  • 以賽亞書 52:7
    那報好消息者的腳在山上、何等的佳美啊!那公布平安興隆、將美福報好消息的,那公布救恩的!他對錫安說:『你的上帝在作王呢』
  • 箴言 25:25
    好消息從遠地而來,正如涼水給疲乏的人喝。
  • 箴言 25:13
    忠信的奉差人對於差遣的人,就如收割時有冰雪的涼氣,使主人的精神爽快。