-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遼望者曰、我觀前趨者、其趨似撒督子亞希瑪斯之趨、王曰、彼乃善人、必報佳消息、
-
新标点和合本
守望的人说:“我看前头人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是报好信息。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
守望的人说:“我看前面那人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法。”王说:“他是个好人,是来报好消息的。”
-
和合本2010(神版-简体)
守望的人说:“我看前面那人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法。”王说:“他是个好人,是来报好消息的。”
-
当代译本
守卫又说:“从跑的姿势看,那跑在前面的人好像撒督的儿子亚希玛斯。”王说:“他是个好人,他一定带来了好消息。”
-
圣经新译本
守望的人说:“我看前头那人的跑法好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法一样。”王说:“他是个好人,必是带好消息来的。”
-
新標點和合本
守望的人說:「我看前頭人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。」王說:「他是個好人,必是報好信息。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
守望的人說:「我看前面那人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法。」王說:「他是個好人,是來報好消息的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
守望的人說:「我看前面那人的跑法,好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法。」王說:「他是個好人,是來報好消息的。」
-
當代譯本
守衛又說:「從跑的姿勢看,那跑在前面的人好像撒督的兒子亞希瑪斯。」王說:「他是個好人,他一定帶來了好消息。」
-
聖經新譯本
守望的人說:“我看前頭那人的跑法好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。”王說:“他是個好人,必是帶好消息來的。”
-
呂振中譯本
守望的人說:『我看前頭那人的跑法好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。』王說:『他是個好人,必是來報好消息的。』
-
中文標準譯本
守望的人說:「我看第一個人的跑法像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法。」王說:「這是個好人,他一定帶來好消息。」
-
文理和合譯本
守望者曰、我視在前者、其趨之勢、如撒督子亞希瑪斯然、王曰、彼善人也、必報嘉音、
-
文理委辦譯本
戍卒曰、我視首趨者之步履、與撒督子亞希馬斯無異。王曰、彼善人也、必報嘉音。
-
New International Version
The watchman said,“ It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok.”“ He’s a good man,” the king said.“ He comes with good news.”
-
New International Reader's Version
The man on guard duty said,“ I can see that the first one runs like Ahimaaz, the son of Zadok.”“ He’s a good man,” the king said.“ He’s bringing good news.”
-
English Standard Version
The watchman said,“ I think the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” And the king said,“ He is a good man and comes with good news.”
-
New Living Translation
“ The first man runs like Ahimaaz son of Zadok,” the watchman said.“ He is a good man and comes with good news,” the king replied.
-
Christian Standard Bible
The watchman said,“ The way the first man runs looks to me like the way Ahimaaz son of Zadok runs.”“ This is a good man; he comes with good news,” the king commented.
-
New American Standard Bible
The watchman said,“ I think the running form of the first one is like the running form of Ahimaaz the son of Zadok.” And the king said,“ This is a good man, and he is coming with good news.”
-
New King James Version
So the watchman said,“ I think the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” And the king said,“ He is a good man, and comes with good news.”
-
American Standard Version
And the watchman said, I think the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings.
-
Holman Christian Standard Bible
The watchman said,“ The way the first man runs looks to me like the way Ahimaaz son of Zadok runs.”“ This is a good man; he comes with good news,” the king commented.
-
King James Version
And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He[ is] a good man, and cometh with good tidings.
-
New English Translation
The watchman said,“ It appears to me that the first runner is Ahimaaz son of Zadok.” The king said,“ He is a good man, and he comes with good news.”
-
World English Bible
The watchman said,“ I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok.” The king said,“ He is a good man, and comes with good news.”