-
当代译本
这时候,守卫又看见另一个人跑来,就大声对守城门的说:“又有一个人独自跑来了!”王说:“他也一定是传好消息的。”
-
新标点和合本
守望的人又见一人跑来,就对守城门的人说:“又有一人独自跑来。”王说:“这也必是报信的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
守望的人又见一人跑来,就对守城门的人喊说:“看哪,又有一人独自跑来。”王说:“这也是报信的。”
-
和合本2010(神版-简体)
守望的人又见一人跑来,就对守城门的人喊说:“看哪,又有一人独自跑来。”王说:“这也是报信的。”
-
圣经新译本
后来,守望的人又看见另一个人跑来,就对守城门的人喊叫,说:“看哪!又有一个人独自跑来!”王说:“这也必是来报好消息的。”
-
新標點和合本
守望的人又見一人跑來,就對守城門的人說:「又有一人獨自跑來。」王說:「這也必是報信的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
守望的人又見一人跑來,就對守城門的人喊說:「看哪,又有一人獨自跑來。」王說:「這也是報信的。」
-
和合本2010(神版-繁體)
守望的人又見一人跑來,就對守城門的人喊說:「看哪,又有一人獨自跑來。」王說:「這也是報信的。」
-
當代譯本
這時候,守衛又看見另一個人跑來,就大聲對守城門的說:「又有一個人獨自跑來了!」王說:「他也一定是傳好消息的。」
-
聖經新譯本
後來,守望的人又看見另一個人跑來,就對守城門的人喊叫,說:“看哪!又有一個人獨自跑來!”王說:“這也必是來報好消息的。”
-
呂振中譯本
守望的人又見一人跑來,就喊叫着對守城門的人說:『看哪,有一個人獨自跑來呢。』王說:『這也是報消息的。』
-
中文標準譯本
守望的人又看見另外一個人跑來,就對門衛呼喊,說:「看哪,又有一個人獨自跑來!」王說:「這也是來報好消息的。」
-
文理和合譯本
守望者又見一人趨、告閽者曰、又有一人獨趨、王曰、彼亦報音信者也、
-
文理委辦譯本
戍卒又見一人趨至、告閽者曰、我又觀一人獨趨。王曰、彼亦報信者也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遼望者又見一人趨而來、告門吏曰、又有一人獨趨、王曰、彼亦報消息者也、
-
New International Version
Then the watchman saw another runner, and he called down to the gatekeeper,“ Look, another man running alone!” The king said,“ He must be bringing good news, too.”
-
New International Reader's Version
Then the man on guard duty saw another runner. He called out to the man guarding the gate. He said,“ Look! There’s another man running alone!” The king said,“ He must be bringing good news too.”
-
English Standard Version
The watchman saw another man running. And the watchman called to the gate and said,“ See, another man running alone!” The king said,“ He also brings news.”
-
New Living Translation
the watchman saw another man running toward them. He shouted down,“ Here comes another one!” The king replied,“ He also will have news.”
-
Christian Standard Bible
the watchman saw another man running. He called out to the gatekeeper,“ Look! Another man is running alone!”“ This one is also bringing good news,” said the king.
-
New American Standard Bible
Then the watchman saw another man running; and the watchman called to the gatekeeper and said,“ Behold, another man is running by himself.” And the king said,“ This one also is bringing good news.”
-
New King James Version
Then the watchman saw another man running, and the watchman called to the gatekeeper and said,“ There is another man, running alone!” And the king said,“ He also brings news.”
-
American Standard Version
And the watchman saw another man running; and the watchman called unto the porter, and said, Behold, another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
-
Holman Christian Standard Bible
the watchman saw another man running. He called out to the gatekeeper,“ Look! Another man is running alone!”“ This one is also bringing good news,” said the king.
-
King James Version
And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold[ another] man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
-
New English Translation
Then the watchman saw another man running. The watchman called out to the gatekeeper,“ There is another man running by himself.” The king said,“ This one also is bringing good news.”
-
World English Bible
The watchman saw another man running; and the watchman called to the gatekeeper, and said,“ Behold, a man running alone!” The king said,“ He also brings news.”