-
当代译本
他说:“无论怎样,我想跑去报信。”约押答应了。亚希玛斯沿平原的路跑,跑到了古示人的前面。
-
新标点和合本
他又说:“无论怎样,我要跑去。”约押说:“你跑去吧!”亚希玛斯就从平原往前跑,跑过古示人去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他说:“无论怎样,我要跑去。”约押对他说:“你跑去吧!”亚希玛斯就从平原的路往前跑,越过了古实人。
-
和合本2010(神版-简体)
他说:“无论怎样,我要跑去。”约押对他说:“你跑去吧!”亚希玛斯就从平原的路往前跑,越过了古实人。
-
圣经新译本
“不管怎样,请让我跑去!”于是约押对他说:“你跑去吧!”亚希玛斯就沿着约旦河大道跑去,赶过了那古实人。
-
新標點和合本
他又說:「無論怎樣,我要跑去。」約押說:「你跑去吧!」亞希瑪斯就從平原往前跑,跑過古示人去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他說:「無論怎樣,我要跑去。」約押對他說:「你跑去吧!」亞希瑪斯就從平原的路往前跑,越過了古實人。
-
和合本2010(神版-繁體)
他說:「無論怎樣,我要跑去。」約押對他說:「你跑去吧!」亞希瑪斯就從平原的路往前跑,越過了古實人。
-
當代譯本
他說:「無論怎樣,我想跑去報信。」約押答應了。亞希瑪斯沿平原的路跑,跑到了古示人的前面。
-
聖經新譯本
“不管怎樣,請讓我跑去!”於是約押對他說:“你跑去吧!”亞希瑪斯就沿著約旦河大道跑去,趕過了那古實人。
-
呂振中譯本
亞希瑪斯又說:『無論怎樣、我要跑去。』約押對他說:『你跑去吧。』亞希瑪斯就沿着約但河一片平原的路上跑,跑過了古實人。
-
中文標準譯本
他說:「不管怎樣,我要跑去!」約押就對他說:「你跑去吧!」亞希瑪斯沿著平原的路跑去,超過了那庫實人。
-
文理和合譯本
曰、無論如何、我必趨之、曰、趨哉、亞希瑪斯乃趨、道經平原、越古示人、○
-
文理委辦譯本
曰雖然、請容我趨。曰、可。亞希馬斯乃趨、道由平原、較古示愈疾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、雖然、求容我趨、曰、可趨、亞希瑪斯由平原之道而趨、趨而越古示、趨而越古示或作較古示愈疾
-
New International Version
He said,“ Come what may, I want to run.” So Joab said,“ Run!” Then Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite.
-
New International Reader's Version
He said,“ I don’t care what happens. I want to run.” So Joab said,“ Run!” Then Ahimaaz ran across the plain of the Jordan River. As he ran, he passed the man from Cush.
-
English Standard Version
“ Come what may,” he said,“ I will run.” So he said to him,“ Run.” Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and outran the Cushite.
-
New Living Translation
“ Yes, but let me go anyway,” he begged. Joab finally said,“ All right, go ahead.” So Ahimaaz took the less demanding route by way of the plain and ran to Mahanaim ahead of the Ethiopian.
-
Christian Standard Bible
“ No matter what, I want to run!”“ Then run!” Joab said to him. So Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite.
-
New American Standard Bible
“ But whatever happens,” he said,“ I will run.” So he said to him,“ Run.” Then Ahimaaz ran by way of the plain and passed by the Cushite.
-
New King James Version
“ But whatever happens,” he said,“ let me run.” So he said to him,“ Run.” Then Ahimaaz ran by way of the plain, and outran the Cushite.
-
American Standard Version
But come what may, said he, I will run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.
-
Holman Christian Standard Bible
“ No matter what, I want to run!”“ Then run!” Joab said to him. So Ahimaaz ran by way of the plain and outran the Cushite.
-
King James Version
But howsoever,[ said he], let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.
-
New English Translation
But he said,“ Whatever happens, I want to go!” So Joab said to him,“ Then go!” So Ahimaaz ran by the way of the Jordan plain, and he passed the Cushite.
-
World English Bible
“ But come what may,” he said,“ I will run.” He said to him,“ Run!” Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.