<< 撒母耳记下 18:21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    约押对古示人说:“你去将你所看见的告诉王。”古示人在约押面前下拜,就跑去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    约押对古实人说:“你去把你所看见的告诉王。”古实人向约押叩拜后,就跑去了。
  • 和合本2010(神版)
    约押对古实人说:“你去把你所看见的告诉王。”古实人向约押叩拜后,就跑去了。
  • 圣经当代译本修订版
    约押吩咐一个古示人:“你去把所看见的禀报给王。”那人就拜别了约押,马上跑回去报信。
  • 圣经新译本
    于是约押对一个古实人说:“你去把你所看见的告诉王吧!”那古实人叩拜了约押,就跑去了。
  • 新標點和合本
    約押對古示人說:「你去將你所看見的告訴王。」古示人在約押面前下拜,就跑去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    約押對古實人說:「你去把你所看見的告訴王。」古實人向約押叩拜後,就跑去了。
  • 和合本2010(神版)
    約押對古實人說:「你去把你所看見的告訴王。」古實人向約押叩拜後,就跑去了。
  • 聖經當代譯本修訂版
    約押吩咐一個古示人:「你去把所看見的稟報給王。」那人就拜別了約押,馬上跑回去報信。
  • 聖經新譯本
    於是約押對一個古實人說:“你去把你所看見的告訴王吧!”那古實人叩拜了約押,就跑去了。
  • 呂振中譯本
    約押對古實人說:『你去將你所看見的告訴王。』古實人向約押拜一拜,就跑去了。
  • 文理和合譯本
    約押謂古示人曰、爾往、以所見者告王、古示人跪拜約押而趨、
  • 文理委辦譯本
    約押告古示曰、爾往以所見者告王。古示揖約押而趨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約押謂古示曰、爾往、以所見者告王、古示拜於約押前而趨、
  • New International Version
    Then Joab said to a Cushite,“ Go, tell the king what you have seen.” The Cushite bowed down before Joab and ran off.
  • New International Reader's Version
    Then Joab said to a man from Cush,“ Go. Tell the king what you have seen.” The man bowed down in front of Joab. Then he ran off.
  • English Standard Version
    Then Joab said to the Cushite,“ Go, tell the king what you have seen.” The Cushite bowed before Joab, and ran.
  • New Living Translation
    Then Joab said to a man from Ethiopia,“ Go tell the king what you have seen.” The man bowed and ran off.
  • Christian Standard Bible
    Joab then said to a Cushite,“ Go tell the king what you have seen.” The Cushite bowed to Joab and took off running.
  • New American Standard Bible
    Then Joab said to the Cushite,“ Go, tell the king what you have seen.” So the Cushite bowed to Joab and ran.
  • New King James Version
    Then Joab said to the Cushite,“ Go, tell the king what you have seen.” So the Cushite bowed himself to Joab and ran.
  • American Standard Version
    Then said Joab to the Cushite, Go, tell the king what thou hast seen. And the Cushite bowed himself unto Joab, and ran.
  • Holman Christian Standard Bible
    Joab then said to the Cushite,“ Go tell the king what you have seen.” The Cushite bowed to Joab and took off running.
  • King James Version
    Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran.
  • New English Translation
    Then Joab said to the Cushite,“ Go and tell the king what you have seen.” After bowing to Joab, the Cushite ran off.
  • World English Bible
    Then Joab said to the Cushite,“ Go, tell the king what you have seen!” The Cushite bowed himself to Joab, and ran.

交叉引用

结果为空