<< 撒母耳记下 18:20 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    约押对他说:“你今日不可作报信的人,改日再去报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
  • 新标点和合本
    约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
  • 和合本2010(神版)
    约押对他说:“你今日不可作报信的人,改日再去报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
  • 当代译本
    但约押对他说:“你今天不要去报信,改天再报吧。你不要今天去,因为王的儿子死了。”
  • 圣经新译本
    约押对他说:“你今天不可去报消息,改天才可以去报。你今天不可去报消息,因为王的儿子死了。”
  • 新標點和合本
    約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
  • 和合本2010(上帝版)
    約押對他說:「你今日不可作報信的人,改日再去報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
  • 和合本2010(神版)
    約押對他說:「你今日不可作報信的人,改日再去報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
  • 當代譯本
    但約押對他說:「你今天不要去報信,改天再報吧。你不要今天去,因為王的兒子死了。」
  • 聖經新譯本
    約押對他說:“你今天不可去報消息,改天才可以去報。你今天不可去報消息,因為王的兒子死了。”
  • 呂振中譯本
    約押對他說:『你今天不可去報消息,改日去報好啦。今天不可報,因為王的兒子死了。』
  • 中文標準譯本
    約押對他說:「你今天不要作報信的人,改天去報信吧。今天你不要去報信,因為王的兒子死了。」
  • 文理和合譯本
    約押曰、今日勿報音信、他日可也、王子既死、今日不可報音信也、
  • 文理委辦譯本
    約押曰、王子既死、爾今日勿報信音、當俟他日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約押謂之曰、爾今日無庸報消息、他日報消息可也、今日王子死、勿報消息、
  • New International Version
    “ You are not the one to take the news today,” Joab told him.“ You may take the news another time, but you must not do so today, because the king’s son is dead.”
  • New International Reader's Version
    “ I don’t want you to take the news to the king today,” Joab told him.“ You can do it some other time. But you must not do it today, because the king’s son is dead.”
  • English Standard Version
    And Joab said to him,“ You are not to carry news today. You may carry news another day, but today you shall carry no news, because the king’s son is dead.”
  • New Living Translation
    “ No,” Joab told him,“ it wouldn’t be good news to the king that his son is dead. You can be my messenger another time, but not today.”
  • Christian Standard Bible
    Joab replied to him,“ You are not the man to take good news today. You may do it another day, but today you aren’t taking good news, because the king’s son is dead.”
  • New American Standard Bible
    But Joab said to him,“ You are not the man to bring news this day, but you shall bring news another day; however, you shall bring no news this day, because the king’s son is dead.”
  • New King James Version
    And Joab said to him,“ You shall not take the news this day, for you shall take the news another day. But today you shall take no news, because the king’s son is dead.”
  • American Standard Version
    And Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.
  • Holman Christian Standard Bible
    Joab replied to him,“ You are not the man to take good news today. You may do it another day, but today you aren’t taking good news, because the king’s son is dead.”
  • King James Version
    And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.
  • New English Translation
    But Joab said to him,“ You will not be a bearer of good news today. You will bear good news some other day, but not today, for the king’s son is dead.”
  • World English Bible
    Joab said to him,“ You must not be the bearer of news today, but you must carry news another day. But today you must carry no news, because the king’s son is dead.”

交叉引用

  • 撒母耳记下 18:27
    守望的人说:“我看前面那人的跑法,好像撒督的儿子亚希玛斯的跑法。”王说:“他是个好人,是来报好消息的。”
  • 撒母耳记下 18:33
    王战抖,就上城门的楼房去痛哭,一面走一面说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得替你死,押沙龙啊,我儿!我儿!”
  • 撒母耳记下 17:16-21
    现在你们要急速派人去告诉大卫说:‘今夜不可在旷野的渡口住宿,务要过河,免得王和所有跟随他的百姓都被吞灭。’”约拿单和亚希玛斯在隐‧罗结等候,不敢进城,恐怕被人看见。有一个婢女出来,把这话告诉他们,他们就去报信给大卫王。然而有一个僮仆看见他们,就去告诉押沙龙。他们二人急忙离开,跑到巴户琳一个人的家里。那人院中有一口井,他们就下到那里。那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。押沙龙的仆人来到妇人的家,说:“亚希玛斯和约拿单在哪里?”妇人对他们说:“他们过了河了。”仆人搜寻,却找不着,就回耶路撒冷去了。他们走后,二人从井里上来,去告诉大卫王。他们对大卫说:“亚希多弗出这样的主意要害你,你们起来,快快过河。”
  • 撒母耳记下 18:29
    王说:“年轻人押沙龙平安吗?”亚希玛斯说:“约押派王的仆人,就是你的仆人时,我看见一阵大骚动,却不知道是什么事。”
  • 撒母耳记下 18:5
    王嘱咐约押、亚比筛、以太说:“你们要为我的缘故宽待那年轻人押沙龙。”王为押沙龙的事嘱咐众将领的话,所有的军兵都听见了。