<< 撒母耳記下 18:20 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    約押對他說:『你今天不可去報消息,改日去報好啦。今天不可報,因為王的兒子死了。』
  • 新标点和合本
    约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
  • 和合本2010(上帝版)
    约押对他说:“你今日不可作报信的人,改日再去报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
  • 和合本2010(神版)
    约押对他说:“你今日不可作报信的人,改日再去报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
  • 当代译本
    但约押对他说:“你今天不要去报信,改天再报吧。你不要今天去,因为王的儿子死了。”
  • 圣经新译本
    约押对他说:“你今天不可去报消息,改天才可以去报。你今天不可去报消息,因为王的儿子死了。”
  • 新標點和合本
    約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
  • 和合本2010(上帝版)
    約押對他說:「你今日不可作報信的人,改日再去報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
  • 和合本2010(神版)
    約押對他說:「你今日不可作報信的人,改日再去報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
  • 當代譯本
    但約押對他說:「你今天不要去報信,改天再報吧。你不要今天去,因為王的兒子死了。」
  • 聖經新譯本
    約押對他說:“你今天不可去報消息,改天才可以去報。你今天不可去報消息,因為王的兒子死了。”
  • 中文標準譯本
    約押對他說:「你今天不要作報信的人,改天去報信吧。今天你不要去報信,因為王的兒子死了。」
  • 文理和合譯本
    約押曰、今日勿報音信、他日可也、王子既死、今日不可報音信也、
  • 文理委辦譯本
    約押曰、王子既死、爾今日勿報信音、當俟他日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約押謂之曰、爾今日無庸報消息、他日報消息可也、今日王子死、勿報消息、
  • New International Version
    “ You are not the one to take the news today,” Joab told him.“ You may take the news another time, but you must not do so today, because the king’s son is dead.”
  • New International Reader's Version
    “ I don’t want you to take the news to the king today,” Joab told him.“ You can do it some other time. But you must not do it today, because the king’s son is dead.”
  • English Standard Version
    And Joab said to him,“ You are not to carry news today. You may carry news another day, but today you shall carry no news, because the king’s son is dead.”
  • New Living Translation
    “ No,” Joab told him,“ it wouldn’t be good news to the king that his son is dead. You can be my messenger another time, but not today.”
  • Christian Standard Bible
    Joab replied to him,“ You are not the man to take good news today. You may do it another day, but today you aren’t taking good news, because the king’s son is dead.”
  • New American Standard Bible
    But Joab said to him,“ You are not the man to bring news this day, but you shall bring news another day; however, you shall bring no news this day, because the king’s son is dead.”
  • New King James Version
    And Joab said to him,“ You shall not take the news this day, for you shall take the news another day. But today you shall take no news, because the king’s son is dead.”
  • American Standard Version
    And Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.
  • Holman Christian Standard Bible
    Joab replied to him,“ You are not the man to take good news today. You may do it another day, but today you aren’t taking good news, because the king’s son is dead.”
  • King James Version
    And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.
  • New English Translation
    But Joab said to him,“ You will not be a bearer of good news today. You will bear good news some other day, but not today, for the king’s son is dead.”
  • World English Bible
    Joab said to him,“ You must not be the bearer of news today, but you must carry news another day. But today you must carry no news, because the king’s son is dead.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 18:27
    守望的人說:『我看前頭那人的跑法好像撒督的兒子亞希瑪斯的跑法一樣。』王說:『他是個好人,必是來報好消息的。』
  • 撒母耳記下 18:33
    王周身戰抖,就上城門樓上去哭:一面哭,一面這樣說:『我兒押沙龍啊,我兒,我兒押沙龍啊,我恨不得替你死!押沙龍啊,我兒,我兒!』
  • 撒母耳記下 17:16-21
    現在你們要趕快打發人去告訴大衛說:「今兒晚上不可在曠野的渡口過夜;總要過河,免得王和跟隨的人都被吞滅。』那時約拿單和亞希瑪斯在隱羅結那裏呆着;有一個婢女經常出來,將話告訴他們,他們就去告訴大衛王:他們不敢進城,恐怕給人看見。但是有一個青年人看見他們,就去告訴押沙龍;二人趕快走,來到巴戶琳一個人家裏;那人院中有一口井,他們就下到井裏。那家婦人把簾布鋪在井面,又在上頭撒些碎穀,事就無人知道。押沙龍的僕人來到那家、見那婦人,問她說:『亞希瑪斯和約拿單在哪裏?』婦人說:『他們過了有水的溪河了。』僕人尋找尋找;找不着,就回耶路撒冷去了。他們走了之後,二人從井裏上來,去告訴大衛王,對大衛說:『你們要起來,趕快逿過水,因為亞希多弗這樣這樣地設計謀要害你們。』
  • 撒母耳記下 18:29
    王問說:『孩子押沙龍平安不平安?』亞希瑪斯說:『當約押打發王的僕人、就是你的僕人的時候,我見有大喧嚷,卻不知道是甚麼事。』
  • 撒母耳記下 18:5
    王吩咐約押、亞比篩、乙太說:『你們要為我的緣故輕輕處置孩子押沙龍。』關於押沙龍的事王吩咐眾將軍的話、兵眾都聽見了。