<< 撒母耳记下 18:20 >>

本节经文

  • 当代译本
    但约押对他说:“你今天不要去报信,改天再报吧。你不要今天去,因为王的儿子死了。”
  • 新标点和合本
    约押对他说:“你今日不可去报信,改日可以报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
  • 和合本2010(上帝版)
    约押对他说:“你今日不可作报信的人,改日再去报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
  • 和合本2010(神版)
    约押对他说:“你今日不可作报信的人,改日再去报信;因为今日王的儿子死了,所以你不可去报信。”
  • 圣经新译本
    约押对他说:“你今天不可去报消息,改天才可以去报。你今天不可去报消息,因为王的儿子死了。”
  • 新標點和合本
    約押對他說:「你今日不可去報信,改日可以報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
  • 和合本2010(上帝版)
    約押對他說:「你今日不可作報信的人,改日再去報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
  • 和合本2010(神版)
    約押對他說:「你今日不可作報信的人,改日再去報信;因為今日王的兒子死了,所以你不可去報信。」
  • 當代譯本
    但約押對他說:「你今天不要去報信,改天再報吧。你不要今天去,因為王的兒子死了。」
  • 聖經新譯本
    約押對他說:“你今天不可去報消息,改天才可以去報。你今天不可去報消息,因為王的兒子死了。”
  • 呂振中譯本
    約押對他說:『你今天不可去報消息,改日去報好啦。今天不可報,因為王的兒子死了。』
  • 中文標準譯本
    約押對他說:「你今天不要作報信的人,改天去報信吧。今天你不要去報信,因為王的兒子死了。」
  • 文理和合譯本
    約押曰、今日勿報音信、他日可也、王子既死、今日不可報音信也、
  • 文理委辦譯本
    約押曰、王子既死、爾今日勿報信音、當俟他日。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約押謂之曰、爾今日無庸報消息、他日報消息可也、今日王子死、勿報消息、
  • New International Version
    “ You are not the one to take the news today,” Joab told him.“ You may take the news another time, but you must not do so today, because the king’s son is dead.”
  • New International Reader's Version
    “ I don’t want you to take the news to the king today,” Joab told him.“ You can do it some other time. But you must not do it today, because the king’s son is dead.”
  • English Standard Version
    And Joab said to him,“ You are not to carry news today. You may carry news another day, but today you shall carry no news, because the king’s son is dead.”
  • New Living Translation
    “ No,” Joab told him,“ it wouldn’t be good news to the king that his son is dead. You can be my messenger another time, but not today.”
  • Christian Standard Bible
    Joab replied to him,“ You are not the man to take good news today. You may do it another day, but today you aren’t taking good news, because the king’s son is dead.”
  • New American Standard Bible
    But Joab said to him,“ You are not the man to bring news this day, but you shall bring news another day; however, you shall bring no news this day, because the king’s son is dead.”
  • New King James Version
    And Joab said to him,“ You shall not take the news this day, for you shall take the news another day. But today you shall take no news, because the king’s son is dead.”
  • American Standard Version
    And Joab said unto him, Thou shalt not be the bearer of tidings this day, but thou shalt bear tidings another day; but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.
  • Holman Christian Standard Bible
    Joab replied to him,“ You are not the man to take good news today. You may do it another day, but today you aren’t taking good news, because the king’s son is dead.”
  • King James Version
    And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead.
  • New English Translation
    But Joab said to him,“ You will not be a bearer of good news today. You will bear good news some other day, but not today, for the king’s son is dead.”
  • World English Bible
    Joab said to him,“ You must not be the bearer of news today, but you must carry news another day. But today you must carry no news, because the king’s son is dead.”

交叉引用

  • 撒母耳记下 18:27
    守卫又说:“从跑的姿势看,那跑在前面的人好像撒督的儿子亚希玛斯。”王说:“他是个好人,他一定带来了好消息。”
  • 撒母耳记下 18:33
    王听了十分难过,就走上城门楼去痛哭,边走边说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊!我恨不得可以替你死!押沙龙,我儿啊!我儿!”
  • 撒母耳记下 17:16-21
    并说:“你们现在快派人去通知大卫,告诉他今晚不可在旷野的渡口过夜,务必要渡过约旦河,免得他和部下全军覆没。”当时,约拿单和亚希玛斯躲在隐·罗结,不敢进城,怕被人看见。有一个婢女从城中出来给他们报信,他们便去通知大卫王。不料,有一个少年发现了他们,就去告诉押沙龙。他们二人急忙逃走,来到巴户琳的一户人家,藏到那家院子里的一口井内,那家的妇人用盖子盖上井口,然后在上面撒了一些麦子,没有人知道这件事。押沙龙的部下来到妇人家查问约拿单和亚希玛斯的下落,妇人说他们已经过河了。押沙龙的部下就去搜索,结果一无所获,就返回耶路撒冷。押沙龙的部下离开后,约拿单和亚希玛斯便从井里爬出来,去向大卫王报信,把亚希多弗的计谋告诉他,请他赶快渡过约旦河。
  • 撒母耳记下 18:29
    王问道:“年轻的押沙龙平安吗?”亚希玛斯答道:“约押派仆人来的时候,仆人看见一阵大骚动,但不知道是什么事。”
  • 撒母耳记下 18:5
    大卫王吩咐约押、亚比筛和以太说:“你们要看在我的份上对年轻的押沙龙手下留情。”全体的军兵都听见了大卫吩咐众将领的话。