<< 撒母耳記下 18:18 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    押沙龍尚存時、曾曰、我無子以傳我名、故在王谷立一石柱、名以己名、至於今日人尚稱之為押沙龍柱、○
  • 新标点和合本
    押沙龙活着的时候,在王谷立了一根石柱,因他说:“我没有儿子为我留名。”他就以自己的名称那石柱叫押沙龙柱,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    押沙龙活着的时候,曾在王谷立了一根柱子,因他说:“我没有儿子为我留名。”他就以自己的名字称那柱子为押沙龙碑,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体)
    押沙龙活着的时候,曾在王谷立了一根柱子,因他说:“我没有儿子为我留名。”他就以自己的名字称那柱子为押沙龙碑,直到今日。
  • 当代译本
    押沙龙生前没有儿子为他留名,所以他曾在王谷立了一根石柱,以自己的名字命名,称为“押沙龙柱”,沿用至今。
  • 圣经新译本
    押沙龙生前曾在王谷为自己立了一根石柱,因为他想:“我没有儿子记念我的名字。”他就以自己的名字称那石柱。因此人称那石柱为押沙龙柱,直到今日。
  • 新標點和合本
    押沙龍活着的時候,在王谷立了一根石柱,因他說:「我沒有兒子為我留名。」他就以自己的名稱那石柱叫押沙龍柱,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    押沙龍活着的時候,曾在王谷立了一根柱子,因他說:「我沒有兒子為我留名。」他就以自己的名字稱那柱子為押沙龍碑,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    押沙龍活着的時候,曾在王谷立了一根柱子,因他說:「我沒有兒子為我留名。」他就以自己的名字稱那柱子為押沙龍碑,直到今日。
  • 當代譯本
    押沙龍生前沒有兒子為他留名,所以他曾在王谷立了一根石柱,以自己的名字命名,稱為「押沙龍柱」,沿用至今。
  • 聖經新譯本
    押沙龍生前曾在王谷為自己立了一根石柱,因為他想:“我沒有兒子記念我的名字。”他就以自己的名字稱那石柱。因此人稱那石柱為押沙龍柱,直到今日。
  • 呂振中譯本
    押沙龍活着的時候、將在王谷的一根石柱立了起來;因為他說:『我沒有兒子來為我的名留個紀念』;他就將自己的名、稱那石柱;因此那柱子到今天還叫做押沙龍紀念碑。
  • 中文標準譯本
    押沙龍在世的時候,曾在帝王谷為自己立了一根石柱,因為他想:「我沒有兒子來記念我的名。」他以自己的名字稱呼那石柱,所以那石柱被稱為「押沙龍碑」,直到今天。
  • 文理和合譯本
    押沙龍存時、嘗曰、我無遺子、以傳我名、故在王谷建柱、稱以己名、至於今日、稱為押沙龍碑、○
  • 文理委辦譯本
    押沙龍尚存之時、嘗曰、我無遺子、以傳我名、故在王谷建柱、稱以己名、迨於今日、人尚稱之為押沙龍柱。○
  • New International Version
    During his lifetime Absalom had taken a pillar and erected it in the King’s Valley as a monument to himself, for he thought,“ I have no son to carry on the memory of my name.” He named the pillar after himself, and it is called Absalom’s Monument to this day.
  • New International Reader's Version
    Earlier in his life Absalom had set up a pillar in the King’s Valley. He had put it up as a monument to himself. He thought,“ I don’t have a son to carry on the memory of my name.” So he named the pillar after himself. It is still called Absalom’s Monument to this day.
  • English Standard Version
    Now Absalom in his lifetime had taken and set up for himself the pillar that is in the King’s Valley, for he said,“ I have no son to keep my name in remembrance.” He called the pillar after his own name, and it is called Absalom’s monument to this day.
  • New Living Translation
    During his lifetime, Absalom had built a monument to himself in the King’s Valley, for he said,“ I have no son to carry on my name.” He named the monument after himself, and it is known as Absalom’s Monument to this day.
  • Christian Standard Bible
    When he was alive, Absalom had taken a pillar and raised it up for himself in the King’s Valley, since he thought,“ I have no son to preserve the memory of my name.” So he named the pillar after himself. It is still called Absalom’s Monument today.
  • New American Standard Bible
    Now Absalom in his lifetime had taken and set up for himself a memorial stone, which is in the King’s Valley, for he said,“ I have no son to continue my name.” So he named the memorial stone after his own name, and it is called Absalom’s Monument to this day.
  • New King James Version
    Now Absalom in his lifetime had taken and set up a pillar for himself, which is in the King’s Valley. For he said,“ I have no son to keep my name in remembrance.” He called the pillar after his own name. And to this day it is called Absalom’s Monument.
  • American Standard Version
    Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar, which is in the king’s dale; for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name; and it is called Absalom’s monument, unto this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    When he was alive, Absalom had set up a pillar for himself in the King’s Valley, for he had said,“ I have no son to preserve the memory of my name.” So he gave the pillar his name. It is still called Absalom’s Monument today.
  • King James Version
    Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which[ is] in the king’s dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom’s place.
  • New English Translation
    Prior to this Absalom had set up a monument and dedicated it to himself in the King’s Valley, reasoning“ I have no son who will carry on my name.” He named the monument after himself, and to this day it is known as Absalom’s Memorial.
  • World English Bible
    Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself the pillar which is in the king’s valley, for he said,“ I have no son to keep my name in memory.” He called the pillar after his own name. It is called Absalom’s monument, to this day.

交叉引用

  • 撒母耳記上 15:12
    撒母耳夙興、欲往迎掃羅、或告撒母耳曰、掃羅至迦密、在彼立柱、又轉而前往、下至吉甲、
  • 創世記 14:17
    亞伯蘭既敗基大老瑪、與同盟諸王歸時、所多瑪王出、至沙微谷以迎之、沙微谷即王谷、
  • 撒母耳記下 14:27
    押沙龍生三子一女、女名他瑪、為容貌美麗之女、○
  • 但以理書 4:30
    我尼布甲尼撒王曰、此巴比倫大城、非我用大能建為王都、以顯我榮者乎、
  • 創世記 11:4
    又曰、我儕當建城與臺、臺頂高及天、藉以揚我名、以免散於天下、
  • 詩篇 109:13
    願其後裔斷絕、願其名號塗抹、不傳諸後世、
  • 創世記 11:9
    因天主在彼淆天下人之言語、而散之遍地、故名其邑曰巴別、巴別譯即混亂之義○
  • 詩篇 49:11
    其心中以為家必永存、房宅必留至萬代、聲名必傳在世間、
  • 使徒行傳 1:18-19
    彼以不義之賞購田、後、身仆腹裂、其腸盡流、耶路撒冷居民悉知之、故方言稱其田曰、阿革勒大瑪、譯即血田、
  • 約伯記 18:16-17
    其根槁於下、其枝枯於上、其誌必滅於地、其名不留於世、
  • 耶利米書 22:30
    主如是云、當錄斯人為無子嗣者、畢生不亨通、其後裔中、無一人堪坐於大衛之位、復治理猶大、