<< 撒母耳記下 17:6 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    戶篩到了押沙龍那裏,押沙龍向他說:「亞希多弗說了這樣的話,我們要照他的話做嗎?若不可,你就說吧!」
  • 新标点和合本
    户筛到了押沙龙面前,押沙龙向他说:“亚希多弗是如此如此说的,我们照着他的话行可以不可以?若不可,你就说吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    户筛到了押沙龙那里,押沙龙向他说:“亚希多弗说了这样的话,我们要照他的话做吗?若不可,你就说吧!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    户筛到了押沙龙那里,押沙龙向他说:“亚希多弗说了这样的话,我们要照他的话做吗?若不可,你就说吧!”
  • 当代译本
    户筛来了,押沙龙就把亚希多弗的建议告诉他,问他:“我们应该照亚希多弗的提议去做吗?如果不可行,说说你的看法吧。”
  • 圣经新译本
    于是户筛来见押沙龙,押沙龙问他说:“亚希多弗说了这样的话,我们可以照着他的话去行吗?如果不可以,请你提议吧!”
  • 新標點和合本
    戶篩到了押沙龍面前,押沙龍向他說:「亞希多弗是如此如此說的,我們照着他的話行可以不可以?若不可,你就說吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    戶篩到了押沙龍那裏,押沙龍向他說:「亞希多弗說了這樣的話,我們要照他的話做嗎?若不可,你就說吧!」
  • 當代譯本
    戶篩來了,押沙龍就把亞希多弗的建議告訴他,問他:「我們應該照亞希多弗的提議去做嗎?如果不可行,說說你的看法吧。」
  • 聖經新譯本
    於是戶篩來見押沙龍,押沙龍問他說:“亞希多弗說了這樣的話,我們可以照著他的話去行嗎?如果不可以,請你提議吧!”
  • 呂振中譯本
    戶篩來到押沙龍那裏,押沙龍對他說道:『亞希多弗是這樣這樣說的。我們實行他的話可以不可以?若不可以,你就說吧。』
  • 中文標準譯本
    於是戶篩來見押沙龍,押沙龍對他說:「亞希多弗提了這樣的建議,我們可以照他的話行事嗎?如果不可,你就提議吧!」
  • 文理和合譯本
    戶篩既至、押沙龍曰、亞希多弗所言若此、可從之乎、否則爾言之、
  • 文理委辦譯本
    戶篩既至、押沙龍曰、亞希多弗所言若此、可從之乎、否則請爾別畫一策。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    戶篩至押沙龍前、押沙龍謂之曰、亞希多弗所言若此、從其言而行可乎、否則爾言之、
  • New International Version
    When Hushai came to him, Absalom said,“ Ahithophel has given this advice. Should we do what he says? If not, give us your opinion.”
  • New International Reader's Version
    Hushai came to him. Absalom said,“ Ahithophel has given us his advice. Should we do what he says? If we shouldn’t, tell us what you would do.”
  • English Standard Version
    And when Hushai came to Absalom, Absalom said to him,“ Thus has Ahithophel spoken; shall we do as he says? If not, you speak.”
  • New Living Translation
    When Hushai arrived, Absalom told him what Ahithophel had said. Then he asked,“ What is your opinion? Should we follow Ahithophel’s advice? If not, what do you suggest?”
  • Christian Standard Bible
    So Hushai came to Absalom, and Absalom told him,“ Ahithophel offered this proposal. Should we carry out his proposal? If not, what do you say?”
  • New American Standard Bible
    When Hushai had come to Absalom, Absalom said to him,“ Ahithophel has proposed this plan. Should we carry out his plan? If not, say so yourself.”
  • New King James Version
    And when Hushai came to Absalom, Absalom spoke to him, saying,“ Ahithophel has spoken in this manner. Shall we do as he says? If not, speak up.”
  • American Standard Version
    And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not, speak thou.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Hushai came to Absalom, and Absalom told him:“ Ahithophel offered this proposal. Should we carry out his proposal? If not, what do you say?”
  • King James Version
    And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do[ after] his saying? if not; speak thou.
  • New English Translation
    So Hushai came to Absalom. Absalom said to him,“ Here is what Ahithophel has advised. Should we follow his advice? If not, what would you recommend?”
  • World English Bible
    When Hushai had come to Absalom, Absalom spoke to him, saying,“ Ahithophel has spoken like this. Shall we do what he says? If not, speak up.”

交叉引用

结果为空