<< 撒母耳记下 17:27 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    大卫到了玛哈念的时候,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比、罗‧底巴人亚米利的儿子玛吉、基列的罗基琳人巴西莱,
  • 新标点和合本
    大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗底巴人亚米利的儿子玛吉,基列的罗基琳人巴西莱,
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗‧底巴人亚米利的儿子玛吉,来自罗基琳的基列人巴西莱,
  • 和合本2010(神版)
    大卫到了玛哈念,亚扪族的拉巴人拿辖的儿子朔比,罗‧底巴人亚米利的儿子玛吉,来自罗基琳的基列人巴西莱,
  • 当代译本
    大卫来到玛哈念,受到亚扪族拉巴人拿辖的儿子朔比、罗·底巴人亚米利的儿子玛吉和基列的罗基琳人巴西莱的热情招待。
  • 新標點和合本
    大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅‧底巴人亞‧米利的兒子瑪吉,基列的羅基琳人巴西萊,
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉,來自羅基琳的基列人巴西萊,
  • 和合本2010(神版)
    大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比,羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉,來自羅基琳的基列人巴西萊,
  • 當代譯本
    大衛來到瑪哈念,受到亞捫族拉巴人拿轄的兒子朔比、羅·底巴人亞米利的兒子瑪吉和基列的羅基琳人巴西萊的熱情招待。
  • 聖經新譯本
    大衛到了瑪哈念的時候,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比、羅‧底巴人亞米利的兒子瑪吉、基列的羅基琳人巴西萊,
  • 呂振中譯本
    大衛到了瑪哈念,亞捫族的拉巴人拿轄的兒子朔比、羅底巴人亞米利的兒子瑪吉、基列的羅基琳人巴西萊、
  • 中文標準譯本
    大衛來到瑪哈念的時候,拉巴的亞捫人納哈什的兒子朔比,還有羅迪巴人亞米利的兒子瑪吉,羅格琳的基列人巴爾兹萊,
  • 文理和合譯本
    大衛既至瑪哈念、亞捫族拉巴人拿轄子朔比、與羅底巴人亞米利子瑪吉、暨基列之羅基琳人巴西萊咸至、
  • 文理委辦譯本
    大闢既至馬哈念、亞捫族、喇巴邑人、拿轄子說比、與羅底巴人、亞米利子馬吉、暨基列之羅結林人、巴西來咸至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛既至瑪哈念、亞捫族拉巴人、拿轄子朔比、羅底巴人亞米利子瑪吉、基列之羅基琳人巴西萊、
  • New International Version
    When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Makir son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
  • New International Reader's Version
    David came to Mahanaim. Shobi, the son of Nahash, met him there. Shobi was from Rabbah in the land of Ammon. Makir, the son of Ammiel from Lo Debar, met him there too. So did Barzillai from Rogelim in the land of Gilead.
  • English Standard Version
    When David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, and Machir the son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,
  • New Living Translation
    When David arrived at Mahanaim, he was warmly greeted by Shobi son of Nahash, who came from Rabbah of the Ammonites, and by Makir son of Ammiel from Lo debar, and by Barzillai of Gilead from Rogelim.
  • Christian Standard Bible
    When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, Machir son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
  • New American Standard Bible
    Now when David had come to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the sons of Ammon, Machir the son of Ammiel from Lo debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,
  • New King James Version
    Now it happened, when David had come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash from Rabbah of the people of Ammon, Machir the son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim,
  • American Standard Version
    And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
  • Holman Christian Standard Bible
    When David came to Mahanaim, Shobi son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, Machir son of Ammiel from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
  • King James Version
    And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,
  • New English Translation
    When David came to Mahanaim, Shobi the son of Nahash from Rabbah of the Ammonites, Makir the son of Ammiel from Lo Debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim
  • World English Bible
    When David had come to Mahanaim, Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lodebar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim,

交叉引用

  • 撒母耳记下 10:1-2
    后来,亚扪人的王死了,他的儿子哈嫩继承他作王。大卫说:“我要恩待拿辖的儿子哈嫩,像他父亲恩待我一样。”于是大卫差派自己的臣仆,为他丧父的事安慰他。大卫的臣仆到了亚扪人境内时,
  • 撒母耳记下 9:4
    王又问他说:“他在哪里?”洗巴回答王说:“他在罗‧底巴亚米利的儿子玛吉家里。”
  • 列王纪上 2:7
    但是你要恩待基列人巴西莱的众子,使他们与你同席吃饭,因为我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
  • 以斯拉记 2:61
    祭司的子孙中,有哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙和巴西莱的子孙;巴西莱娶了基列人巴西莱的一个女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
  • 撒母耳记上 11:1
    亚扪人拿辖上来,安营攻击基列.雅比。所有的雅比人都对拿辖说:“你与我们立约,我们就服事你。”
  • 撒母耳记下 12:26
    那时,约押正在攻打亚扪人的拉巴,攻取了王城。
  • 撒母耳记下 12:29-30
    于是大卫聚集所有的人民,向拉巴进军;攻打那城,把它攻取了。大卫从他们的王的头上夺取了王冠。王冠的金子重三十五公斤,上面嵌有宝石,人把这冠冕戴在大卫的头上。大卫又从这城里带走了许多战利品,
  • 撒母耳记下 19:31-39
    基列人巴西莱也从罗基琳下来,与王一同过约旦河,要在约旦河边给王送行。巴西莱年纪非常老迈,已经八十岁。王住在玛哈念的时候,是他供养王的,因为他是一个很富有的人。王对巴西莱说:“你与我一同过河去,在耶路撒冷与我同住,我要供养你。”巴西莱对王说:“我活着的年日还能有多少,可使我与王一同上耶路撒冷呢?我现在已经八十岁了,还能分别美丑吗?你仆人还能尝出吃喝的味道吗?我还能细听男女歌手的声音吗?你仆人为什么要负累我主我王呢?你仆人只不过与王一同过约旦河,王为什么要这样赏赐我呢?请让你仆人回去,好死在我自己的城里,埋葬在我父母的坟墓旁。看哪,你仆人金罕在这里,请让他与我主我王一同过河;你看怎么好,就怎么待他吧!”王说:“金罕可以与我一同过河。你看怎么好,我就怎么待他。你向我所要求的,我都必为你成全。”于是众人都渡过约旦河,王也渡过了。王与巴西莱亲吻,为他祝福,巴西莱就回自己的地方去了。