<< 撒母耳记下 17:2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶;跟随他的民必都逃跑,我就单杀王一人,
  • 和合本2010(上帝版)
    我必趁他疲乏手软的时候追上他,使他惊惶。跟随他的众百姓必都逃跑,我就只杀王一个人。
  • 和合本2010(神版)
    我必趁他疲乏手软的时候追上他,使他惊惶。跟随他的众百姓必都逃跑,我就只杀王一个人。
  • 当代译本
    趁他疲惫无力的时候袭击他,使他惊慌失措,他的部下必逃命。我只把王一个人杀掉,
  • 圣经新译本
    趁他疲乏手软的时候,忽然追上他,使他惊惶失措,与他在一起的人就必逃跑;我只要单单击杀王一人,
  • 新標點和合本
    趁他疲乏手軟,我忽然追上他,使他驚惶;跟隨他的民必都逃跑,我就單殺王一人,
  • 和合本2010(上帝版)
    我必趁他疲乏手軟的時候追上他,使他驚惶。跟隨他的眾百姓必都逃跑,我就只殺王一個人。
  • 和合本2010(神版)
    我必趁他疲乏手軟的時候追上他,使他驚惶。跟隨他的眾百姓必都逃跑,我就只殺王一個人。
  • 當代譯本
    趁他疲憊無力的時候襲擊他,使他驚慌失措,他的部下必逃命。我只把王一個人殺掉,
  • 聖經新譯本
    趁他疲乏手軟的時候,忽然追上他,使他驚惶失措,與他在一起的人就必逃跑;我只要單單擊殺王一人,
  • 呂振中譯本
    趁他困倦手軟的時候,突然追上了他,使他驚惶狼狽;跟他走的眾民都會逃跑;我就單把王一人擊殺;
  • 中文標準譯本
    我要趁他困倦手發軟的時候追上他,讓他恐慌,這樣隨同他的人都會逃跑。我只擊殺王,
  • 文理和合譯本
    乘其困憊手弱臨之、使之驚惶、侍從必遁、而我獨擊其王、
  • 文理委辦譯本
    乘其困乏喪膽、我必涖臨、使彼戰慄、侍從必遁、我擊其王。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乘其疲乏困憊、困憊或作喪膽我突至以攻之、使之驚懼、從之者必遁、我即殺王一人、
  • New International Version
    I would attack him while he is weary and weak. I would strike him with terror, and then all the people with him will flee. I would strike down only the king
  • New International Reader's Version
    Attack him while he’s tired and weak. Fill him with terror. Then all the people with him will run away. Don’t strike down anyone except the king.
  • English Standard Version
    I will come upon him while he is weary and discouraged and throw him into a panic, and all the people who are with him will flee. I will strike down only the king,
  • New Living Translation
    I will catch up with him while he is weary and discouraged. He and his troops will panic, and everyone will run away. Then I will kill only the king,
  • Christian Standard Bible
    I will attack him while he is weary and discouraged, throw him into a panic, and all the people with him will scatter. I will strike down only the king
  • New American Standard Bible
    And I will attack him while he is weary and exhausted and startle him, so that all the people who are with him will flee. Then I will strike and kill the king when he is alone,
  • New King James Version
    I will come upon him while he is weary and weak, and make him afraid. And all the people who are with him will flee, and I will strike only the king.
  • American Standard Version
    and I will come upon him while he is weary and weak- handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only;
  • Holman Christian Standard Bible
    I will attack him while he is weak and weary, throw him into a panic, and all the people with him will scatter. I will strike down only the king
  • King James Version
    And I will come upon him while he[ is] weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that[ are] with him shall flee; and I will smite the king only:
  • New English Translation
    When I catch up with him he will be exhausted and worn out. I will rout him, and the entire army that is with him will flee. I will kill only the king
  • World English Bible
    I will come on him while he is weary and exhausted, and will make him afraid. All the people who are with him will flee. I will strike the king only,

交叉引用

  • 列王纪上 22:31
    先是亚兰王吩咐他的三十二个车兵长说:“他们的兵将,无论大小,你们都不可与他们争战,只要与以色列王争战。”
  • 撒母耳记下 16:14
    王和跟随他的众人疲疲乏乏地到了一个地方,就在那里歇息歇息。
  • 撒迦利亚书 13:7
    万军之耶和华说:“刀剑哪,应当兴起,攻击我的牧人和我的同伴。击打牧人,羊就分散;我必反手加在微小者的身上。”
  • 马太福音 26:31
    那时,耶稣对他们说:“今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记着说:‘我要击打牧人,羊就分散了。’
  • 马太福音 21:38
    不料,园户看见他儿子,就彼此说:‘这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!’
  • 申命记 25:18
    他们在路上遇见你,趁你疲乏困倦击杀你尽后边软弱的人,并不敬畏神。
  • 约翰福音 11:50
    独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
  • 约翰福音 18:4-8
    耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是!”卖他的犹大也同他们站在那里。耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”