<< 2 Samuel 17 19 >>

本节经文

  • English Standard Version
    And the woman took and spread a covering over the well’s mouth and scattered grain on it, and nothing was known of it.
  • 新标点和合本
    那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事就没有泄漏。
  • 和合本2010(上帝版)
    那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
  • 和合本2010(神版)
    那家的妇人用盖盖上井口,又在上头铺上碎麦,事情就没有泄漏。
  • 当代译本
    那家的妇人用盖子盖上井口,然后在上面撒了一些麦子,没有人知道这件事。
  • 圣经新译本
    那家的主妇拿了一块大布,盖在井口上,又在上面铺了一些麦子,所以没有人知道这件事。
  • 新標點和合本
    那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事就沒有洩漏。
  • 和合本2010(上帝版)
    那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
  • 和合本2010(神版)
    那家的婦人用蓋蓋上井口,又在上頭鋪上碎麥,事情就沒有洩漏。
  • 當代譯本
    那家的婦人用蓋子蓋上井口,然後在上面撒了一些麥子,沒有人知道這件事。
  • 聖經新譯本
    那家的主婦拿了一塊大布,蓋在井口上,又在上面鋪了一些麥子,所以沒有人知道這件事。
  • 呂振中譯本
    那家婦人把簾布鋪在井面,又在上頭撒些碎穀,事就無人知道。
  • 中文標準譯本
    那家的婦人拿了一塊簾布鋪在井口上,然後在上面攤了一些麥子,這事就沒有被發現。
  • 文理和合譯本
    婦以蓋掩井口、布麥屑於上、而事不洩、
  • 文理委辦譯本
    婦掩井口、布麥屑於上、以隱其蹤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其家之婦、以蓋覆於井口、以麥屑鋪其上、俾事不洩、
  • New International Version
    His wife took a covering and spread it out over the opening of the well and scattered grain over it. No one knew anything about it.
  • New International Reader's Version
    The man’s wife got a covering and spread it out over the opening of the well. Then she scattered grain on the covering. So no one knew that the men were hiding in the well.
  • New Living Translation
    The man’s wife put a cloth over the top of the well and scattered grain on it to dry in the sun; so no one suspected they were there.
  • Christian Standard Bible
    Then his wife took the cover, placed it over the mouth of the well, and scattered grain on it so nobody would know anything.
  • New American Standard Bible
    And the woman took a cover and spread it over the well’s mouth and scattered barley meal on it, so that nothing was known.
  • New King James Version
    Then the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground grain on it; and the thing was not known.
  • American Standard Version
    And the woman took and spread the covering over the well’s mouth, and strewed bruised grain thereon; and nothing was known.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then his wife took the cover, placed it over the mouth of the well, and scattered grain on it so nobody would know anything.
  • King James Version
    And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known.
  • New English Translation
    His wife then took the covering and spread it over the top of the well and scattered some grain over it. No one was aware of what she had done.
  • World English Bible
    The woman took and spread the covering over the well’s mouth, and spread out crushed grain on it; and nothing was known.

交叉引用

  • Exodus 1:19
    The midwives said to Pharaoh,“ Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
  • Joshua 2:4-24
    But the woman had taken the two men and hidden them. And she said,“ True, the men came to me, but I did not know where they were from.And when the gate was about to be closed at dark, the men went out. I do not know where the men went. Pursue them quickly, for you will overtake them.”But she had brought them up to the roof and hid them with the stalks of flax that she had laid in order on the roof.So the men pursued after them on the way to the Jordan as far as the fords. And the gate was shut as soon as the pursuers had gone out.Before the men lay down, she came up to them on the roofand said to the men,“ I know that the Lord has given you the land, and that the fear of you has fallen upon us, and that all the inhabitants of the land melt away before you.For we have heard how the Lord dried up the water of the Red Sea before you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who were beyond the Jordan, to Sihon and Og, whom you devoted to destruction.And as soon as we heard it, our hearts melted, and there was no spirit left in any man because of you, for the Lord your God, he is God in the heavens above and on the earth beneath.Now then, please swear to me by the Lord that, as I have dealt kindly with you, you also will deal kindly with my father’s house, and give me a sure signthat you will save alive my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and deliver our lives from death.”And the men said to her,“ Our life for yours even to death! If you do not tell this business of ours, then when the Lord gives us the land we will deal kindly and faithfully with you.”Then she let them down by a rope through the window, for her house was built into the city wall, so that she lived in the wall.And she said to them,“ Go into the hills, or the pursuers will encounter you, and hide there three days until the pursuers have returned. Then afterward you may go your way.”The men said to her,“ We will be guiltless with respect to this oath of yours that you have made us swear.Behold, when we come into the land, you shall tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father’s household.Then if anyone goes out of the doors of your house into the street, his blood shall be on his own head, and we shall be guiltless. But if a hand is laid on anyone who is with you in the house, his blood shall be on our head.But if you tell this business of ours, then we shall be guiltless with respect to your oath that you have made us swear.”And she said,“ According to your words, so be it.” Then she sent them away, and they departed. And she tied the scarlet cord in the window.They departed and went into the hills and remained there three days until the pursuers returned, and the pursuers searched all along the way and found nothing.Then the two men returned. They came down from the hills and passed over and came to Joshua the son of Nun, and they told him all that had happened to them.And they said to Joshua,“ Truly the Lord has given all the land into our hands. And also, all the inhabitants of the land melt away because of us.”