-
和合本2010(上帝版-简体)
户筛对撒督和亚比亚他二位祭司说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的长老出的主意是如此如此,我出的主意是如此如此。
-
新标点和合本
户筛对祭司撒督和亚比亚他说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋是如此如此,我所定的计谋是如此如此。
-
和合本2010(神版-简体)
户筛对撒督和亚比亚他二位祭司说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的长老出的主意是如此如此,我出的主意是如此如此。
-
当代译本
户筛把亚希多弗和自己为押沙龙及以色列长老所提的建议告诉祭司撒督和亚比亚他,
-
圣经新译本
于是户筛对撒督祭司和亚比亚他说:“亚希多弗为押沙龙和以色列的众长老所策定的谋略是这样这样的,我所策定的谋略又是这样这样的。
-
新標點和合本
戶篩對祭司撒督和亞比亞他說:「亞希多弗為押沙龍和以色列的長老所定的計謀是如此如此,我所定的計謀是如此如此。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
戶篩對撒督和亞比亞他二位祭司說:「亞希多弗為押沙龍和以色列的長老出的主意是如此如此,我出的主意是如此如此。
-
和合本2010(神版-繁體)
戶篩對撒督和亞比亞他二位祭司說:「亞希多弗為押沙龍和以色列的長老出的主意是如此如此,我出的主意是如此如此。
-
當代譯本
戶篩把亞希多弗和自己為押沙龍及以色列長老所提的建議告訴祭司撒督和亞比亞他,
-
聖經新譯本
於是戶篩對撒督祭司和亞比亞他說:“亞希多弗為押沙龍和以色列的眾長老所策定的謀略是這樣這樣的,我所策定的謀略又是這樣這樣的。
-
呂振中譯本
戶篩對祭司撒督和亞比亞他說:『亞希多弗為押沙龍和以色列長老所定的計謀是這樣這樣;我所定的計謀是這樣這樣。
-
中文標準譯本
隨後戶篩對祭司撒督和亞比亞特說,亞希多弗為押沙龍和以色列的長老們是如此如此建議的,而他是如此如此建議的。
-
文理和合譯本
戶篩謂祭司撒督亞比亞他曰、亞希多弗為押沙龍、及以色列長老、所謀如此、我所謀如此、
-
文理委辦譯本
戶篩以亞希多弗所勸押沙龍、及以色列族長老之言、與己所議者、悉告祭司撒督亞庇亞塔、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
戶篩謂祭司撒督與亞比亞他曰、亞希多弗為押沙龍及以色列長老計議、如此如此、我計議如此如此、
-
New International Version
Hushai told Zadok and Abiathar, the priests,“ Ahithophel has advised Absalom and the elders of Israel to do such and such, but I have advised them to do so and so.
-
New International Reader's Version
Hushai spoke to Zadok and Abiathar, the priests. He said,“ Ahithophel has given advice to Absalom and the elders of Israel. He suggested that they should do one thing. But I suggested something else.
-
English Standard Version
Then Hushai said to Zadok and Abiathar the priests,“ Thus and so did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel, and thus and so have I counseled.
-
New Living Translation
Hushai told Zadok and Abiathar, the priests, what Ahithophel had said to Absalom and the elders of Israel and what he himself had advised instead.
-
Christian Standard Bible
Hushai then told the priests Zadok and Abiathar,“ This is what Ahithophel advised Absalom and the elders of Israel, and this is what I advised.
-
New American Standard Bible
Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests,“ This is what Ahithophel advised Absalom and the elders of Israel to do, and this is what I have advised.
-
New King James Version
Then Hushai said to Zadok and Abiathar the priests,“ Thus and so Ahithophel advised Absalom and the elders of Israel, and thus and so I have advised.
-
American Standard Version
Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
-
Holman Christian Standard Bible
Hushai then told the priests Zadok and Abiathar,“ This is what Ahithophel advised Absalom and the elders of Israel, and this is what I advised.
-
King James Version
Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled.
-
New English Translation
Then Hushai reported to Zadok and Abiathar the priests,“ Here is what Ahithophel has advised Absalom and the leaders of Israel to do, and here is what I have advised.
-
World English Bible
Then Hushai said to Zadok and to Abiathar the priests,“ Ahithophel counseled Absalom and the elders of Israel that way; and I have counseled this way.