<< 撒母耳記下 16:5 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    大闢王至巴戶林、有掃羅族、其喇子示每出、且行且詛、
  • 新标点和合本
    大卫王到了巴户琳,见有一个人出来,是扫罗族基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
  • 和合本2010(上帝版)
    大卫王到了巴户琳,看哪,有一个人从那里出来,是扫罗家族中基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
  • 和合本2010(神版)
    大卫王到了巴户琳,看哪,有一个人从那里出来,是扫罗家族中基拉的儿子,名叫示每。他一面走一面咒骂,
  • 当代译本
    大卫王来到巴户琳时,扫罗家族基拉的儿子示每出来对着大卫破口大骂,
  • 圣经新译本
    大卫王来到巴户琳的时候,忽然有一人从那里出来,他是属扫罗家族的,名叫示每,是基拉的儿子。他一边出来,一边咒骂;
  • 新標點和合本
    大衛王到了巴戶琳,見有一個人出來,是掃羅族基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
  • 和合本2010(上帝版)
    大衛王到了巴戶琳,看哪,有一個人從那裏出來,是掃羅家族中基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
  • 和合本2010(神版)
    大衛王到了巴戶琳,看哪,有一個人從那裏出來,是掃羅家族中基拉的兒子,名叫示每。他一面走一面咒罵,
  • 當代譯本
    大衛王來到巴戶琳時,掃羅家族基拉的兒子示每出來對著大衛破口大罵,
  • 聖經新譯本
    大衛王來到巴戶琳的時候,忽然有一人從那裡出來,他是屬掃羅家族的,名叫示每,是基拉的兒子。他一邊出來,一邊咒罵;
  • 呂振中譯本
    大衛王來到巴戶琳,忽見有一個人從那裏出來,是屬掃羅家的族系,名叫示每,是基拉的兒子:他一面走,一面咒罵;
  • 中文標準譯本
    大衛王來到巴戶琳,看哪,從那裡出來一個掃羅家族的人,名叫示每,是基拉的兒子。他一邊出來,一邊咒罵,
  • 文理和合譯本
    大衛王至巴戶琳、有掃羅族、基拉子名示每者出、且行且詛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛王至巴戶琳、有掃羅同族人基拉子名示每者出、且行且詛、
  • New International Version
    As King David approached Bahurim, a man from the same clan as Saul’s family came out from there. His name was Shimei son of Gera, and he cursed as he came out.
  • New International Reader's Version
    King David approached Bahurim. As he did, a man came out toward him. The man was from the same family group that Saul was from. His name was Shimei. He was the son of Gera. As he came out of the town, he cursed David.
  • English Standard Version
    When King David came to Bahurim, there came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera, and as he came he cursed continually.
  • New Living Translation
    As King David came to Bahurim, a man came out of the village cursing them. It was Shimei son of Gera, from the same clan as Saul’s family.
  • Christian Standard Bible
    When King David got to Bahurim, a man belonging to the family of the house of Saul was just coming out. His name was Shimei son of Gera, and he was yelling curses as he approached.
  • New American Standard Bible
    When King David came to Bahurim, behold, a man was coming out from there from the family of the house of Saul, and his name was Shimei, the son of Gera; he was coming out, cursing as he came.
  • New King James Version
    Now when King David came to Bahurim, there was a man from the family of the house of Saul, whose name was Shimei the son of Gera, coming from there. He came out, cursing continuously as he came.
  • American Standard Version
    And when king David came to Bahurim, behold, there came out thence a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera; he came out, and cursed still as he came.
  • Holman Christian Standard Bible
    When King David got to Bahurim, a man belonging to the family of the house of Saul was just coming out. His name was Shimei son of Gera, and he was yelling curses as he approached.
  • King James Version
    And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name[ was] Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
  • New English Translation
    Then King David reached Bahurim. There a man from Saul’s extended family named Shimei son of Gera came out, yelling curses as he approached.
  • World English Bible
    When king David came to Bahurim, behold, a man of the family of Saul’s house came out, whose name was Shimei, the son of Gera. He came out and cursed as he came.

交叉引用

  • 撒母耳記下 3:16
    夫隨其後而哭、至巴戶林。押尼耳曰、汝盍歸。乃歸。
  • 列王紀上 2:8-9
    我往馬哈念時、巴戶林地便雅憫族其喇子示每詛我以厲詞、逮我歸約但之時、彼來晉接、故我指耶和華而誓、必不戮之以刃。惟爾有智、知所當為、必視示每若負罪戾、使其皓然白首、流血歸墓。
  • 出埃及記 22:28
    勿詛士師、勿詈民長。
  • 撒母耳記下 17:18
    有孺子見之、告押沙龍、二人速往、至巴戶林人家、其院有井、二人下焉。
  • 列王紀上 2:36-46
    王召示每、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷、杜門勿出。如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。示每曰、斯言甚善、我主我王所命、臣必遵行。示每恆居耶路撒冷、越三年、示每二僕遁於迦特王馬迦子亞吉所、或告示每曰、爾僕在迦特。示每備驢啟行、往迦特見亞吉、索取其僕、攜之而歸。或以示每所為、告於所羅門。王召之曰、我曾使爾指耶和華而發誓、又戒爾云、如爾出外遨遊、當日必死。爾對曰、所言甚善、是事非有之乎。何爾不守所誓、不遵我命乎。又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。惟王必蒙祝嘏、大闢之國祚、在耶和華前、必恆久弗替。王命耶何耶大子庇拿雅出擊之、以斃其命、於是國祚以定、歸於所羅門。
  • 撒母耳記上 17:43
    謂大闢曰、汝執杖來迎、以我為犬乎。遂指厥上帝、而咒詛大闢。
  • 撒母耳記下 19:16-23
    巴戶林地、便雅憫族、其喇子示每、與猶大人偕、迓大闢王、其至甚速。便雅憫族人一千咸從之至、亦與掃羅家僕西巴、及其子十五人、僕二十人、偕濟約但、為王前驅。有人備筏、濟王眷聚、以及什物、王既濟河、其喇子示每俯伏王前。曰、我主毋咎我、昔我主我王離耶路撒冷時、臣僕所行背逆之事、王毋繫念於懷。我知有罪、故今日在約瑟族中、我至獨先、以迓我主我王。西魯雅子亞庇篩曰、耶和華沐以膏者、示每詛之、其罪詎不當死。大闢曰、西魯雅二子、我與爾何與、爾敵我於以色列族中、我今日復為以色列族王、奚可遽行殺戮。王告示每曰、汝必不死、加以誓言。
  • 以賽亞書 8:21
    經歷斯土、飢饉困憊、既己枵腹之堪嗟、自必中心之發憤、詛咒君王、謗讟上帝、顧瞻上下、無非幽暗患難、昏黑杳冥之域矣。
  • 詩篇 109:28
    任人咒詛、望主錫福、使彼愧恥、僕以欣喜兮、
  • 撒母耳記下 16:14
    王與侍從困憊、養其精力。
  • 傳道書 10:20
    毋私詛王公、毋在室咒大人、飛鳥必揚其聲、羽族必報其事。
  • 箴言 26:2
    徒以言語咒詛者、必不降災、猶燕雀翱翔而不加害。
  • 詩篇 109:16-19
    維彼惡人、素不矜恤、匱乏難堪者、彼追襲之、中心痛悔者、彼殺害之兮、彼惟詛人是喜、願彼亦服咒詛兮、彼不為人祝福、願福祉不及其躬兮、彼尤人必以咒詛、猶文身必以衣服、願彼咒詛、猶水入其腎腸、如油淪其骨髓兮、願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、
  • 詩篇 69:26
    爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、
  • 馬太福音 5:11-12
    為我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗者福矣、當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、○