Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍對戶篩說:「你這樣做是忠誠對待你的朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」
  • 新标点和合本 - 押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙对户筛说:“你这样做是忠诚对待你的朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙对户筛说:“你这样做是忠诚对待你的朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
  • 当代译本 - 押沙龙问户筛说:“这就是你对朋友的忠诚吗?你为什么不跟你的朋友去呢?”
  • 圣经新译本 - 押沙龙问户筛:“你就以这样的‘慈爱’待你的朋友吗?你为什么没有与你的朋友一同走呢?”
  • 中文标准译本 - 押沙龙问户筛:“这是你对朋友的忠诚吗?你为什么没有与你的朋友一起离开呢?”
  • 现代标点和合本 - 押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
  • 和合本(拼音版) - 押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
  • New International Version - Absalom said to Hushai, “So this is the love you show your friend? If he’s your friend, why didn’t you go with him?”
  • New International Reader's Version - Absalom said to Hushai, “So this is the way you show love to your friend? If he’s your friend, why didn’t you go with him?”
  • English Standard Version - And Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
  • New Living Translation - “Is this the way you treat your friend David?” Absalom asked him. “Why aren’t you with him?”
  • The Message - Absalom said to Hushai, “Is this the way you show devotion to your good friend? Why didn’t you go with your friend David?”
  • Christian Standard Bible - “Is this your loyalty to your friend?” Absalom asked Hushai. “Why didn’t you go with your friend?”
  • New American Standard Bible - But Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
  • New King James Version - So Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
  • Amplified Bible - Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
  • American Standard Version - And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
  • King James Version - And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
  • New English Translation - Absalom said to Hushai, “Do you call this loyalty to your friend? Why didn’t you go with your friend?”
  • World English Bible - Absalom said to Hushai, “Is this your kindness to your friend? Why didn’t you go with your friend?”
  • 新標點和合本 - 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍對戶篩說:「你這樣做是忠誠對待你的朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」
  • 當代譯本 - 押沙龍問戶篩說:「這就是你對朋友的忠誠嗎?你為什麼不跟你的朋友去呢?」
  • 聖經新譯本 - 押沙龍問戶篩:“你就以這樣的‘慈愛’待你的朋友嗎?你為甚麼沒有與你的朋友一同走呢?”
  • 呂振中譯本 - 押沙龍 問 戶篩 說:『你對你朋友的忠愛就是這樣麼?你為甚麼不跟你朋友一同去呢?
  • 中文標準譯本 - 押沙龍問戶篩:「這是你對朋友的忠誠嗎?你為什麼沒有與你的朋友一起離開呢?」
  • 現代標點和合本 - 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為什麼不與你的朋友同去呢?」
  • 文理和合譯本 - 押沙龍曰、爾愛友之情如是乎、何不與友偕行乎、
  • 文理委辦譯本 - 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 謂 戶篩 曰、此爾待友之惠乎、何不與爾友偕行、
  • Nueva Versión Internacional - Absalón le preguntó: —¿Así muestras tu lealtad a tu amigo? ¿Cómo es que no te fuiste con él?
  • 현대인의 성경 - 압살롬이 그에게 물었다. “이것이 당신의 친구에 대한 우정이오? 어째서 당신은 친구와 함께 가지 않았소?”
  • Новый Русский Перевод - Авессалом спросил Хусия: – Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошел с ним?
  • Восточный перевод - Авессалом спросил Хушая: – Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошёл с ним?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авессалом спросил Хушая: – Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошёл с ним?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авессалом спросил Хушая: – Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошёл с ним?
  • La Bible du Semeur 2015 - Absalom lui dit : C’est là toute l’affection que tu as pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec lui ?
  • リビングバイブル - アブシャロムは尋ねました。「これが、父ダビデに対する態度か。どうして父といっしょに行かなかったのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Absalão disse a Husai: “É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele?”
  • Hoffnung für alle - Da spottete Absalom: »Und so einer nennt sich Freund des Königs! Ist deine Liebe zu ihm schon erloschen? Warum bist du nicht mit deinem Freund gegangen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-sa-lôm hỏi: “Đây là cách ông tỏ lòng chân thành với bạn mình sao? Tại sao ông không đi theo bạn ông?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมถามหุชัยว่า “นี่หรือความรักที่ท่านมีให้เพื่อน? ทำไมท่านไม่ตามเพื่อนของท่านไป?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับซาโลม​พูด​กับ​หุชัย​ว่า “นี่​เป็น​ความ​ภักดี​ของ​ท่าน​ที่​มี​ต่อ​เพื่อน​ของ​ท่าน​หรือ ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​ได้​ไป​กับ​เพื่อน​ของ​ท่าน​เล่า”
交叉引用
  • 箴言 18:24 - 朋友太多的人,必受損害 ; 但有一知己比兄弟更親密。
  • 申命記 32:6 - 愚昧無知的百姓啊, 你們這樣報答耶和華嗎? 他豈不是你的父,創造了你嗎? 他造了你,堅立你。
  • 箴言 17:17 - 朋友時常親愛, 弟兄為患難而生。
  • 撒母耳記下 15:32 - 大衛到了山頂,敬拜 神的地方,看哪,亞基人戶篩衣服撕裂,頭蒙灰塵來迎見他。
  • 撒母耳記下 15:33 - 大衛對他說:「你若與我一同過去,必拖累我;
  • 撒母耳記下 15:34 - 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人。我向來作你父親的僕人,現在我也願意作你的僕人。』你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
  • 撒母耳記下 15:35 - 撒督和亞比亞他二位祭司豈不都在你那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴撒督和亞比亞他二位祭司。
  • 撒母耳記下 15:36 - 看哪,撒督的兒子亞希瑪斯,亞比亞他的兒子約拿單,也跟二位祭司在那裏。凡你們所聽見的事,可以託這二人來向我報告。」
  • 撒母耳記下 15:37 - 於是,大衛的朋友戶篩進了城,押沙龍也進了耶路撒冷。
  • 撒母耳記下 19:25 - 他來迎接王的時候 ,王對他說:「米非波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 押沙龍對戶篩說:「你這樣做是忠誠對待你的朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」
  • 新标点和合本 - 押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 押沙龙对户筛说:“你这样做是忠诚对待你的朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 押沙龙对户筛说:“你这样做是忠诚对待你的朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
  • 当代译本 - 押沙龙问户筛说:“这就是你对朋友的忠诚吗?你为什么不跟你的朋友去呢?”
  • 圣经新译本 - 押沙龙问户筛:“你就以这样的‘慈爱’待你的朋友吗?你为什么没有与你的朋友一同走呢?”
  • 中文标准译本 - 押沙龙问户筛:“这是你对朋友的忠诚吗?你为什么没有与你的朋友一起离开呢?”
  • 现代标点和合本 - 押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
  • 和合本(拼音版) - 押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
  • New International Version - Absalom said to Hushai, “So this is the love you show your friend? If he’s your friend, why didn’t you go with him?”
  • New International Reader's Version - Absalom said to Hushai, “So this is the way you show love to your friend? If he’s your friend, why didn’t you go with him?”
  • English Standard Version - And Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
  • New Living Translation - “Is this the way you treat your friend David?” Absalom asked him. “Why aren’t you with him?”
  • The Message - Absalom said to Hushai, “Is this the way you show devotion to your good friend? Why didn’t you go with your friend David?”
  • Christian Standard Bible - “Is this your loyalty to your friend?” Absalom asked Hushai. “Why didn’t you go with your friend?”
  • New American Standard Bible - But Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
  • New King James Version - So Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
  • Amplified Bible - Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
  • American Standard Version - And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
  • King James Version - And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
  • New English Translation - Absalom said to Hushai, “Do you call this loyalty to your friend? Why didn’t you go with your friend?”
  • World English Bible - Absalom said to Hushai, “Is this your kindness to your friend? Why didn’t you go with your friend?”
  • 新標點和合本 - 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 押沙龍對戶篩說:「你這樣做是忠誠對待你的朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」
  • 當代譯本 - 押沙龍問戶篩說:「這就是你對朋友的忠誠嗎?你為什麼不跟你的朋友去呢?」
  • 聖經新譯本 - 押沙龍問戶篩:“你就以這樣的‘慈愛’待你的朋友嗎?你為甚麼沒有與你的朋友一同走呢?”
  • 呂振中譯本 - 押沙龍 問 戶篩 說:『你對你朋友的忠愛就是這樣麼?你為甚麼不跟你朋友一同去呢?
  • 中文標準譯本 - 押沙龍問戶篩:「這是你對朋友的忠誠嗎?你為什麼沒有與你的朋友一起離開呢?」
  • 現代標點和合本 - 押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為什麼不與你的朋友同去呢?」
  • 文理和合譯本 - 押沙龍曰、爾愛友之情如是乎、何不與友偕行乎、
  • 文理委辦譯本 - 押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 押沙龍 謂 戶篩 曰、此爾待友之惠乎、何不與爾友偕行、
  • Nueva Versión Internacional - Absalón le preguntó: —¿Así muestras tu lealtad a tu amigo? ¿Cómo es que no te fuiste con él?
  • 현대인의 성경 - 압살롬이 그에게 물었다. “이것이 당신의 친구에 대한 우정이오? 어째서 당신은 친구와 함께 가지 않았소?”
  • Новый Русский Перевод - Авессалом спросил Хусия: – Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошел с ним?
  • Восточный перевод - Авессалом спросил Хушая: – Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошёл с ним?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Авессалом спросил Хушая: – Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошёл с ним?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Авессалом спросил Хушая: – Такова-то твоя верность своему другу? Почему ты не пошёл с ним?
  • La Bible du Semeur 2015 - Absalom lui dit : C’est là toute l’affection que tu as pour ton ami ? Pourquoi n’es-tu pas allé avec lui ?
  • リビングバイブル - アブシャロムは尋ねました。「これが、父ダビデに対する態度か。どうして父といっしょに行かなかったのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Absalão disse a Husai: “É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele?”
  • Hoffnung für alle - Da spottete Absalom: »Und so einer nennt sich Freund des Königs! Ist deine Liebe zu ihm schon erloschen? Warum bist du nicht mit deinem Freund gegangen?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Áp-sa-lôm hỏi: “Đây là cách ông tỏ lòng chân thành với bạn mình sao? Tại sao ông không đi theo bạn ông?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อับซาโลมถามหุชัยว่า “นี่หรือความรักที่ท่านมีให้เพื่อน? ทำไมท่านไม่ตามเพื่อนของท่านไป?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อับซาโลม​พูด​กับ​หุชัย​ว่า “นี่​เป็น​ความ​ภักดี​ของ​ท่าน​ที่​มี​ต่อ​เพื่อน​ของ​ท่าน​หรือ ทำไม​ท่าน​จึง​ไม่​ได้​ไป​กับ​เพื่อน​ของ​ท่าน​เล่า”
  • 箴言 18:24 - 朋友太多的人,必受損害 ; 但有一知己比兄弟更親密。
  • 申命記 32:6 - 愚昧無知的百姓啊, 你們這樣報答耶和華嗎? 他豈不是你的父,創造了你嗎? 他造了你,堅立你。
  • 箴言 17:17 - 朋友時常親愛, 弟兄為患難而生。
  • 撒母耳記下 15:32 - 大衛到了山頂,敬拜 神的地方,看哪,亞基人戶篩衣服撕裂,頭蒙灰塵來迎見他。
  • 撒母耳記下 15:33 - 大衛對他說:「你若與我一同過去,必拖累我;
  • 撒母耳記下 15:34 - 你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人。我向來作你父親的僕人,現在我也願意作你的僕人。』你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
  • 撒母耳記下 15:35 - 撒督和亞比亞他二位祭司豈不都在你那裏嗎?你在王宮裏聽見甚麼,就要告訴撒督和亞比亞他二位祭司。
  • 撒母耳記下 15:36 - 看哪,撒督的兒子亞希瑪斯,亞比亞他的兒子約拿單,也跟二位祭司在那裏。凡你們所聽見的事,可以託這二人來向我報告。」
  • 撒母耳記下 15:37 - 於是,大衛的朋友戶篩進了城,押沙龍也進了耶路撒冷。
  • 撒母耳記下 19:25 - 他來迎接王的時候 ,王對他說:「米非波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」
圣经
资源
计划
奉献