<< 撒母耳記下 16:17 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    押沙龍曰、爾愛友之情如是乎、何不與友偕行乎、
  • 新标点和合本
    押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    押沙龙对户筛说:“你这样做是忠诚对待你的朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
  • 和合本2010(神版)
    押沙龙对户筛说:“你这样做是忠诚对待你的朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”
  • 当代译本
    押沙龙问户筛说:“这就是你对朋友的忠诚吗?你为什么不跟你的朋友去呢?”
  • 圣经新译本
    押沙龙问户筛:“你就以这样的‘慈爱’待你的朋友吗?你为什么没有与你的朋友一同走呢?”
  • 新標點和合本
    押沙龍問戶篩說:「這是你恩待朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    押沙龍對戶篩說:「你這樣做是忠誠對待你的朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」
  • 和合本2010(神版)
    押沙龍對戶篩說:「你這樣做是忠誠對待你的朋友嗎?為甚麼不與你的朋友同去呢?」
  • 當代譯本
    押沙龍問戶篩說:「這就是你對朋友的忠誠嗎?你為什麼不跟你的朋友去呢?」
  • 聖經新譯本
    押沙龍問戶篩:“你就以這樣的‘慈愛’待你的朋友嗎?你為甚麼沒有與你的朋友一同走呢?”
  • 呂振中譯本
    押沙龍問戶篩說:『你對你朋友的忠愛就是這樣麼?你為甚麼不跟你朋友一同去呢?
  • 中文標準譯本
    押沙龍問戶篩:「這是你對朋友的忠誠嗎?你為什麼沒有與你的朋友一起離開呢?」
  • 文理委辦譯本
    押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    押沙龍謂戶篩曰、此爾待友之惠乎、何不與爾友偕行、
  • New International Version
    Absalom said to Hushai,“ So this is the love you show your friend? If he’s your friend, why didn’t you go with him?”
  • New International Reader's Version
    Absalom said to Hushai,“ So this is the way you show love to your friend? If he’s your friend, why didn’t you go with him?”
  • English Standard Version
    And Absalom said to Hushai,“ Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
  • New Living Translation
    “ Is this the way you treat your friend David?” Absalom asked him.“ Why aren’t you with him?”
  • Christian Standard Bible
    “ Is this your loyalty to your friend?” Absalom asked Hushai.“ Why didn’t you go with your friend?”
  • New American Standard Bible
    But Absalom said to Hushai,“ Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
  • New King James Version
    So Absalom said to Hushai,“ Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
  • American Standard Version
    And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Is this your loyalty to your friend?” Absalom asked Hushai.“ Why didn’t you go with your friend?”
  • King James Version
    And Absalom said to Hushai,[ Is] this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
  • New English Translation
    Absalom said to Hushai,“ Do you call this loyalty to your friend? Why didn’t you go with your friend?”
  • World English Bible
    Absalom said to Hushai,“ Is this your kindness to your friend? Why didn’t you go with your friend?”

交叉引用

  • 撒母耳記下 19:25
    至耶路撒冷迎王、王曰、米非波設、不與我同行、曷故、
  • 箴言 18:24
    濫交多友、必致敗亡、有友一人、親於昆弟、
  • 撒母耳記下 15:32-37
    大衛既至山巔、崇拜上帝之所、有亞基人戶篩、自裂其衣、以塵蒙首來迎、大衛謂之曰、爾偕我往、適以累我、若歸邑語押沙龍曰、王歟、我欲為爾僕、昔為爾父之僕、今亦如是為爾僕、則必為我敗亞希多弗之謀、祭司撒督及亞比亞他、非偕爾在彼乎、爾於王室有所聞、當告之、撒督子亞希瑪斯、亞比亞他子約拿單、二子亦與之偕、凡有所聞、遣之告我、大衛之友戶篩遂入城、押沙龍亦至耶路撒冷、
  • 申命記 32:6
    愚昧無知之民、報耶和華乃如是乎、彼非爾父而購爾乎、彼乃造爾立爾、
  • 箴言 17:17
    友朋之愛在有恆、兄弟之生為急難、