<< 撒母耳记下 15:34 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你若回城去,对押沙龙说:‘王啊,我愿作你的仆人;我向来作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
  • 和合本2010(上帝版)
    你若回城去,对押沙龙说:‘王啊,我愿作你的仆人。我向来作你父亲的仆人,现在我也愿意作你的仆人。’你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
  • 和合本2010(神版)
    你若回城去,对押沙龙说:‘王啊,我愿作你的仆人。我向来作你父亲的仆人,现在我也愿意作你的仆人。’你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
  • 圣经当代译本修订版
    你还是回到城中,告诉押沙龙你愿意做他的臣仆,就像以前做我的臣仆一样,这样你就可以帮我破坏亚希多弗的计谋。
  • 圣经新译本
    如果你回到城里去,对押沙龙说:‘王啊!我愿作你的仆人,以前我作你父亲的仆人,现在我也照样作你的仆人。’这样,你就可以为我破坏亚希多弗的计谋。
  • 新標點和合本
    你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人;我向來作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。』這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
  • 和合本2010(上帝版)
    你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人。我向來作你父親的僕人,現在我也願意作你的僕人。』你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
  • 和合本2010(神版)
    你若回城去,對押沙龍說:『王啊,我願作你的僕人。我向來作你父親的僕人,現在我也願意作你的僕人。』你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
  • 聖經當代譯本修訂版
    你還是回到城中,告訴押沙龍你願意做他的臣僕,就像以前做我的臣僕一樣,這樣你就可以幫我破壞亞希多弗的計謀。
  • 聖經新譯本
    如果你回到城裡去,對押沙龍說:‘王啊!我願作你的僕人,以前我作你父親的僕人,現在我也照樣作你的僕人。’這樣,你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
  • 呂振中譯本
    你若回城裏去,對押沙龍說:「王啊,我願做你的僕人;以前我做你父親的僕人,現在我也做你的僕人」:這樣、你就可以為我破壞亞希多弗的計謀。
  • 中文標準譯本
    你如果回城對押沙龍說『王啊,我是你的僕人,我從前是你父親的僕人,現在也是你的僕人』,你就可以為我破壞亞希多弗的謀略。
  • 文理和合譯本
    若歸邑語押沙龍曰、王歟、我欲為爾僕、昔為爾父之僕、今亦如是為爾僕、則必為我敗亞希多弗之謀、
  • 文理委辦譯本
    如爾歸城、佯告押沙龍欲為新王之臣、如昔之臣於爾父、則可為我敗亞希多弗之謀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如爾返城、告押沙龍曰、我願為王之臣、昔為王父之臣、今願為王之臣、或可為我敗亞希多弗之謀、
  • New International Version
    But if you return to the city and say to Absalom,‘ Your Majesty, I will be your servant; I was your father’s servant in the past, but now I will be your servant,’ then you can help me by frustrating Ahithophel’s advice.
  • New International Reader's Version
    So return to the city. Say to Absalom,‘ Your Majesty, I’ll be your servant. In the past, I was your father’s servant. But now I’ll be your servant.’ If you do that, you can help me by making sure Ahithophel’s advice fails.
  • English Standard Version
    But if you return to the city and say to Absalom,‘ I will be your servant, O king; as I have been your father’s servant in time past, so now I will be your servant,’ then you will defeat for me the counsel of Ahithophel.
  • New Living Translation
    Return to Jerusalem and tell Absalom,‘ I will now be your adviser, O king, just as I was your father’s adviser in the past.’ Then you can frustrate and counter Ahithophel’s advice.
  • Christian Standard Bible
    but if you return to the city and tell Absalom,‘ I will be your servant, Your Majesty! Previously, I was your father’s servant, but now I will be your servant,’ then you can counteract Ahithophel’s counsel for me.
  • New American Standard Bible
    But if you return to the city and say to Absalom,‘ I will be your servant, O king; even as I was your father’s servant in time past, so now I will also be your servant,’ then you can foil the advice of Ahithophel for me.
  • New King James Version
    But if you return to the city, and say to Absalom,‘ I will be your servant, O king; as I was your father’s servant previously, so I will now also be your servant,’ then you may defeat the counsel of Ahithophel for me.
  • American Standard Version
    but if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant in time past, so will I now be thy servant; then wilt thou defeat for me the counsel of Ahithophel.
  • Holman Christian Standard Bible
    but if you return to the city and tell Absalom,‘ I will be your servant, my king! Previously, I was your father’s servant, but now I will be your servant,’ then you can counteract Ahithophel’s counsel for me.
  • King James Version
    But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king;[ as] I[ have been] thy father’s servant hitherto, so[ will] I now also[ be] thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
  • New English Translation
    But you will be able to counter the advice of Ahithophel if you go back to the city and say to Absalom,‘ I will be your servant, O king! Previously I was your father’s servant, and now I will be your servant.’
  • World English Bible
    but if you return to the city, and tell Absalom,‘ I will be your servant, O king. As I have been your father’s servant in time past, so I will now be your servant; then will you defeat for me the counsel of Ahithophel.’

交叉引用

  • 马太福音 10:16
    “我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧像蛇,驯良像鸽子。
  • 撒母耳记下 17:5-14
    押沙龙说:“要召亚基人户筛来,我们也要听他怎样说。”户筛到了押沙龙面前,押沙龙向他说:“亚希多弗是如此如此说的,我们照着他的话行可以不可以?若不可,你就说吧!”户筛对押沙龙说:“亚希多弗这次所定的谋不善。”户筛又说:“你知道,你父亲和跟随他的人都是勇士,现在他们心里恼怒,如同田野丢崽子的母熊一般,而且你父亲是个战士,必不和民一同住宿。他现今或藏在坑中或在别处,若有人首先被杀,凡听见的必说:‘跟随押沙龙的民被杀了。’虽有人胆大如狮子,他的心也必消化;因为以色列人都知道你父亲是英雄,跟随他的人也都是勇士。依我之计,不如将以色列众人,从但直到别是巴,如同海边的沙那样多,聚集到你这里来,你也亲自率领他们出战。这样,我们在何处遇见他,就下到他那里,如同露水下在地上一般,连他带跟随他的人,一个也不留下。他若进了哪一座城,以色列众人必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块小石头都不剩下。”押沙龙和以色列众人说:“亚基人户筛的计谋比亚希多弗的计谋更好!”这是因耶和华定意破坏亚希多弗的良谋,为要降祸与押沙龙。
  • 撒母耳记下 15:20
    你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流、没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去吧!愿耶和华用慈爱诚实待你。”
  • 撒母耳记下 16:16-19
    大卫的朋友亚基人户筛去见押沙龙,对他说:“愿王万岁!愿王万岁!”押沙龙问户筛说:“这是你恩待朋友吗?为什么不与你的朋友同去呢?”户筛对押沙龙说:“不然,耶和华和这民,并以色列众人所拣选的,我必归顺他,与他同住。再者,我当服侍谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服侍你父亲,也必照样服侍你。”
  • 约书亚记 8:2
    你怎样待耶利哥和耶利哥的王,也当照样待艾城和艾城的王。只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下伏兵。”