<< 2 Samuel 15 23 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    While all the country was weeping with a loud voice, all the people were crossing over. The king was also crossing over the brook Kidron, and all the people were crossing over toward the way of the wilderness.
  • 新标点和合本
    本地的人都放声大哭。众民尽都过去,王也过了汲沦溪;众民往旷野去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    众百姓过去时,当地的人全都放声大哭。王过了汲沦溪,众百姓就往旷野的路上去了。
  • 和合本2010(神版)
    众百姓过去时,当地的人全都放声大哭。王过了汲沦溪,众百姓就往旷野的路上去了。
  • 当代译本
    众人离开时,百姓都放声大哭。王带着所有的人过了汲沦溪,向旷野走去。
  • 圣经新译本
    众人向前走的时候,遍地的人都放声大哭;王过了汲沦溪,众人就都走上通往旷野去的路。
  • 新標點和合本
    本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    眾百姓過去時,當地的人全都放聲大哭。王過了汲淪溪,眾百姓就往曠野的路上去了。
  • 和合本2010(神版)
    眾百姓過去時,當地的人全都放聲大哭。王過了汲淪溪,眾百姓就往曠野的路上去了。
  • 當代譯本
    眾人離開時,百姓都放聲大哭。王帶著所有的人過了汲淪溪,向曠野走去。
  • 聖經新譯本
    眾人向前走的時候,遍地的人都放聲大哭;王過了汲淪溪,眾人就都走上通往曠野去的路。
  • 呂振中譯本
    遍地都大聲哭;眾民盡都過去;王站在汲淪谿谷;眾民都對着到曠野的路向過去。
  • 中文標準譯本
    當地的人都放聲大哭,全體民眾過去後,王也過了汲淪溪谷,全體民眾都踏上通往曠野的路。
  • 文理和合譯本
    斯土之人、大聲而哭、民濟汲淪溪、王亦濟、眾望曠野之路而行、
  • 文理委辦譯本
    斯土有溪名汲淪、民濟是溪、大聲而哭、王亦濟、望野遄征。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾民過時、斯地之人、大聲而哭、王渡汲淪溪、民眾悉過、望曠野而進、
  • New International Version
    The whole countryside wept aloud as all the people passed by. The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on toward the wilderness.
  • New International Reader's Version
    All the people in the countryside wept out loud as David and all his followers passed by. The king went across the Kidron Valley. He and all the people with him moved on toward the desert.
  • English Standard Version
    And all the land wept aloud as all the people passed by, and the king crossed the brook Kidron, and all the people passed on toward the wilderness.
  • New Living Translation
    Everyone cried loudly as the king and his followers passed by. They crossed the Kidron Valley and then went out toward the wilderness.
  • Christian Standard Bible
    Everyone in the countryside was weeping loudly while all the people were marching out of the city. As the king was crossing the Kidron Valley, all the people were marching past on the road that leads to the wilderness.
  • New King James Version
    And all the country wept with a loud voice, and all the people crossed over. The king himself also crossed over the Brook Kidron, and all the people crossed over toward the way of the wilderness.
  • American Standard Version
    And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
  • Holman Christian Standard Bible
    Everyone in the countryside was weeping loudly while all the people were marching past. As the king was crossing the Kidron Valley, all the people were marching past on the road that leads to the desert.
  • King James Version
    And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
  • New English Translation
    All the land was weeping loudly as all these people were leaving. As the king was crossing over the Kidron Valley, all the people were leaving on the road that leads to the desert.
  • World English Bible
    All the country wept with a loud voice, and all the people passed over. The king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.

交叉引用

  • 2 Samuel 16 2
    And the king said to Ziba,“ Why do you have these?” And Ziba said,“ The donkeys are for the king’s household to ride, the bread and summer fruit are for the young men to eat, and the wine, for whoever is weary in the wilderness to drink.”
  • 1 Kings 2 37
    For on the day you leave and cross the brook Kidron, you will know for certain that you will assuredly die; your blood will be on your own head.”
  • John 18:1
    When Jesus had spoken these words, He went away with His disciples across the ravine of the Kidron, where there was a garden which He entered with His disciples.
  • Luke 1:80
    Now the child grew and was becoming strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.
  • Matthew 3:1
    Now in those days John the Baptist* came, preaching in the wilderness of Judea, saying,
  • 1 Kings 15 13
    And even his mother Maacah, he also removed her from the position of queen mother, because she had made an abominable image as an Asherah; and Asa cut down her abominable image and burned it at the brook Kidron.
  • Romans 12:15
    Rejoice with those who rejoice, and weep with those who weep.
  • 2 Chronicles 29 16
    So the priests went into the inner part of the house of the Lord to cleanse it, and they brought every unclean thing which they found in the temple of the Lord out to the courtyard of the house of the Lord. Then the Levites received it to carry out to the Kidron Valley.
  • Matthew 3:3
    For this is the one referred to by Isaiah the prophet when he said,“ The voice of one calling out in the wilderness,‘ Prepare the way of the Lord, Make His paths straight!’ ”