-
American Standard Version
And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
-
新标点和合本
本地的人都放声大哭。众民尽都过去,王也过了汲沦溪;众民往旷野去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
众百姓过去时,当地的人全都放声大哭。王过了汲沦溪,众百姓就往旷野的路上去了。
-
和合本2010(神版-简体)
众百姓过去时,当地的人全都放声大哭。王过了汲沦溪,众百姓就往旷野的路上去了。
-
当代译本
众人离开时,百姓都放声大哭。王带着所有的人过了汲沦溪,向旷野走去。
-
圣经新译本
众人向前走的时候,遍地的人都放声大哭;王过了汲沦溪,众人就都走上通往旷野去的路。
-
新標點和合本
本地的人都放聲大哭。眾民盡都過去,王也過了汲淪溪;眾民往曠野去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾百姓過去時,當地的人全都放聲大哭。王過了汲淪溪,眾百姓就往曠野的路上去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
眾百姓過去時,當地的人全都放聲大哭。王過了汲淪溪,眾百姓就往曠野的路上去了。
-
當代譯本
眾人離開時,百姓都放聲大哭。王帶著所有的人過了汲淪溪,向曠野走去。
-
聖經新譯本
眾人向前走的時候,遍地的人都放聲大哭;王過了汲淪溪,眾人就都走上通往曠野去的路。
-
呂振中譯本
遍地都大聲哭;眾民盡都過去;王站在汲淪谿谷;眾民都對着到曠野的路向過去。
-
中文標準譯本
當地的人都放聲大哭,全體民眾過去後,王也過了汲淪溪谷,全體民眾都踏上通往曠野的路。
-
文理和合譯本
斯土之人、大聲而哭、民濟汲淪溪、王亦濟、眾望曠野之路而行、
-
文理委辦譯本
斯土有溪名汲淪、民濟是溪、大聲而哭、王亦濟、望野遄征。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
眾民過時、斯地之人、大聲而哭、王渡汲淪溪、民眾悉過、望曠野而進、
-
New International Version
The whole countryside wept aloud as all the people passed by. The king also crossed the Kidron Valley, and all the people moved on toward the wilderness.
-
New International Reader's Version
All the people in the countryside wept out loud as David and all his followers passed by. The king went across the Kidron Valley. He and all the people with him moved on toward the desert.
-
English Standard Version
And all the land wept aloud as all the people passed by, and the king crossed the brook Kidron, and all the people passed on toward the wilderness.
-
New Living Translation
Everyone cried loudly as the king and his followers passed by. They crossed the Kidron Valley and then went out toward the wilderness.
-
Christian Standard Bible
Everyone in the countryside was weeping loudly while all the people were marching out of the city. As the king was crossing the Kidron Valley, all the people were marching past on the road that leads to the wilderness.
-
New American Standard Bible
While all the country was weeping with a loud voice, all the people were crossing over. The king was also crossing over the brook Kidron, and all the people were crossing over toward the way of the wilderness.
-
New King James Version
And all the country wept with a loud voice, and all the people crossed over. The king himself also crossed over the Brook Kidron, and all the people crossed over toward the way of the wilderness.
-
Holman Christian Standard Bible
Everyone in the countryside was weeping loudly while all the people were marching past. As the king was crossing the Kidron Valley, all the people were marching past on the road that leads to the desert.
-
King James Version
And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.
-
New English Translation
All the land was weeping loudly as all these people were leaving. As the king was crossing over the Kidron Valley, all the people were leaving on the road that leads to the desert.
-
World English Bible
All the country wept with a loud voice, and all the people passed over. The king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness.