<< 撒母耳記下 15:21 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    以太回答王說:“我指著永活的耶和華,在我主我王面前起誓,無論我主我王在甚麼地方,或生或死,你僕人也必在那裡。”
  • 新标点和合本
    以太对王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓:无论生死,王在哪里,仆人也必在那里。”
  • 和合本2010(上帝版)
    以太回答王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓:无论生死,王在哪里,你的仆人也必在哪里。”
  • 和合本2010(神版)
    以太回答王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓:无论生死,王在哪里,你的仆人也必在哪里。”
  • 当代译本
    以太却答道:“我凭永活的耶和华和我主我王的性命起誓,不管我王去哪里,仆人都要誓死追随到底!”
  • 圣经新译本
    以太回答王说:“我指着永活的耶和华,在我主我王面前起誓,无论我主我王在什么地方,或生或死,你仆人也必在那里。”
  • 新標點和合本
    以太對王說:「我指着永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在哪裏,僕人也必在那裏。」
  • 和合本2010(上帝版)
    以太回答王說:「我指着永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在哪裏,你的僕人也必在哪裏。」
  • 和合本2010(神版)
    以太回答王說:「我指着永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在哪裏,你的僕人也必在哪裏。」
  • 當代譯本
    以太卻答道:「我憑永活的耶和華和我主我王的性命起誓,不管我王去哪裡,僕人都要誓死追隨到底!」
  • 呂振中譯本
    乙太回答王說:『我指着永活的永恆主來起誓,也指着我主我王的性命來起誓,無論我主我王在甚麼地方,或死或活,僕人總要在那裏的。』
  • 中文標準譯本
    伊太回答王說:「我指著耶和華的永生和我主我王的生命起誓:無論我主我王在什麼地方,無論是生是死,僕人都必在那裡。」
  • 文理和合譯本
    以太曰、我指維生之耶和華、及我主我王之生命而誓、我主我王所在、僕必與偕、死生以之、
  • 文理委辦譯本
    以太曰、我指耶和華而誓、亦指我主我王以誓、我主我王所往、臣僕必偕、雖生死而弗渝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以太對王曰、我指永生主而誓、亦指我主我王之生命而誓、無論生死、我主我王何在、僕亦何在、
  • New International Version
    But Ittai replied to the king,“ As surely as the Lord lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be.”
  • New International Reader's Version
    But Ittai replied to the king,“ You are my king and master. I want to be where you are. It doesn’t matter whether I live or die. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.”
  • English Standard Version
    But Ittai answered the king,“ As the Lord lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king shall be, whether for death or for life, there also will your servant be.”
  • New Living Translation
    But Ittai said to the king,“ I vow by the Lord and by your own life that I will go wherever my lord the king goes, no matter what happens— whether it means life or death.”
  • Christian Standard Bible
    But in response, Ittai vowed to the king,“ As the LORD lives and as my lord the king lives, wherever my lord the king is, whether it means life or death, your servant will be there!”
  • New American Standard Bible
    But Ittai answered the king and said,“ As the Lord lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether for death or for life, there assuredly shall your servant be!”
  • New King James Version
    But Ittai answered the king and said,“ As the Lord lives, and as my Lord the king lives, surely in whatever place my Lord the king shall be, whether in death or life, even there also your servant will be.”
  • American Standard Version
    And Ittai answered the king, and said, As Jehovah liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.
  • Holman Christian Standard Bible
    But in response, Ittai vowed to the king,“ As the Lord lives and as my lord the king lives, wherever my lord the king is, whether it means life or death, your servant will be there!”
  • King James Version
    And Ittai answered the king, and said,[ As] the LORD liveth, and[ as] my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
  • New English Translation
    But Ittai replied to the king,“ As surely as the LORD lives and as my lord the king lives, wherever my lord the king is, whether dead or alive, there I will be as well!”
  • World English Bible
    Ittai answered the king, and said,“ As Yahweh lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king is, whether for death or for life, your servant will be there also.”

交叉引用

  • 路得記 1:16-17
    路得說:“請不要逼我離開你回去,不跟從你。你到哪裡去,我也要到哪裡去;你在哪裡過夜,我也要在哪裡過夜;你的同胞就是我的同胞,你的神就是我的神;你死在哪裡,我也要死在哪裡,葬在哪裡。除非死亡把你我分離;如果我離開你,願耶和華加倍懲罰我。”
  • 箴言 17:17
    朋友常顯愛心,兄弟為患難而生。
  • 箴言 18:24
    朋友眾多的人,終必彼此破裂,但有一位朋友,比兄弟更親密。
  • 馬太福音 8:19-20
    有一位經學家前來對他說:“老師,你無論往哪裡去,我都要跟從你!”耶穌回答:“狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,但人子卻沒有棲身﹙“棲身”原文作“枕頭”。﹚的地方。”
  • 列王紀下 2:4
    以利亞對以利沙說:“你留在這裡吧,因為耶和華差派我往耶利哥。”他說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓:我必不離開你。”於是他們來到耶利哥。
  • 使徒行傳 11:23
    他到了那裡,看見神所施的恩,就很歡喜,勸勉眾人堅心靠主。
  • 列王紀下 2:6
    以利亞對他說:“你留在這裡吧,因為耶和華差派我往約旦河去。”以利沙說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓:我必不離開你。”於是他們二人繼續前行。
  • 哥林多後書 7:3
    我這樣說,不是要定你們的罪,因為我從前說過,你們常在我們心裡,甚至可以同生共死。
  • 約翰福音 6:66-69
    從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。於是耶穌對十二門徒說:“你們也想離去嗎?”西門.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我們還跟從誰呢?我們已經相信,並且知道你是神的聖者。”
  • 列王紀下 2:2
    以利亞對以利沙說:“你留在這裡吧,因為耶和華差派我到伯特利去。”以利沙說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓:我必不離開你。”於是他們下到伯特利去。
  • 撒母耳記上 25:26
    我主啊,現在我指著永活的耶和華,又在你面前起誓,耶和華既然阻止了你流人的血,又阻止了你親手報仇,願你的仇敵和那些謀害我主的人,都像拿八一樣。
  • 列王紀下 4:30
    孩子的母親說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓,我決不會離開你。”神人只好起身隨她而去。
  • 使徒行傳 21:13
    保羅卻回答:“你們為甚麼哭,使我心碎呢?我為主耶穌的名,不但被捆綁,就算死在耶路撒冷我也都準備好了。”
  • 撒母耳記上 20:3
    大衛再起誓說:“你父親一定知道我在你眼中蒙恩,就心裡想:‘不要讓約拿單知道這事,免得他傷心。’可是,我指著永活的耶和華,又指著你的性命起誓,我離死只差一步。”