<< 撒母耳记下 15:21 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    以太回答王说:“我指着永活的耶和华,在我主我王面前起誓,无论我主我王在什么地方,或生或死,你仆人也必在那里。”
  • 新标点和合本
    以太对王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓:无论生死,王在哪里,仆人也必在那里。”
  • 和合本2010(上帝版)
    以太回答王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓:无论生死,王在哪里,你的仆人也必在哪里。”
  • 和合本2010(神版)
    以太回答王说:“我指着永生的耶和华起誓,又敢在王面前起誓:无论生死,王在哪里,你的仆人也必在哪里。”
  • 当代译本
    以太却答道:“我凭永活的耶和华和我主我王的性命起誓,不管我王去哪里,仆人都要誓死追随到底!”
  • 新標點和合本
    以太對王說:「我指着永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在哪裏,僕人也必在那裏。」
  • 和合本2010(上帝版)
    以太回答王說:「我指着永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在哪裏,你的僕人也必在哪裏。」
  • 和合本2010(神版)
    以太回答王說:「我指着永生的耶和華起誓,又敢在王面前起誓:無論生死,王在哪裏,你的僕人也必在哪裏。」
  • 當代譯本
    以太卻答道:「我憑永活的耶和華和我主我王的性命起誓,不管我王去哪裡,僕人都要誓死追隨到底!」
  • 聖經新譯本
    以太回答王說:“我指著永活的耶和華,在我主我王面前起誓,無論我主我王在甚麼地方,或生或死,你僕人也必在那裡。”
  • 呂振中譯本
    乙太回答王說:『我指着永活的永恆主來起誓,也指着我主我王的性命來起誓,無論我主我王在甚麼地方,或死或活,僕人總要在那裏的。』
  • 中文標準譯本
    伊太回答王說:「我指著耶和華的永生和我主我王的生命起誓:無論我主我王在什麼地方,無論是生是死,僕人都必在那裡。」
  • 文理和合譯本
    以太曰、我指維生之耶和華、及我主我王之生命而誓、我主我王所在、僕必與偕、死生以之、
  • 文理委辦譯本
    以太曰、我指耶和華而誓、亦指我主我王以誓、我主我王所往、臣僕必偕、雖生死而弗渝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以太對王曰、我指永生主而誓、亦指我主我王之生命而誓、無論生死、我主我王何在、僕亦何在、
  • New International Version
    But Ittai replied to the king,“ As surely as the Lord lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be.”
  • New International Reader's Version
    But Ittai replied to the king,“ You are my king and master. I want to be where you are. It doesn’t matter whether I live or die. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.”
  • English Standard Version
    But Ittai answered the king,“ As the Lord lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king shall be, whether for death or for life, there also will your servant be.”
  • New Living Translation
    But Ittai said to the king,“ I vow by the Lord and by your own life that I will go wherever my lord the king goes, no matter what happens— whether it means life or death.”
  • Christian Standard Bible
    But in response, Ittai vowed to the king,“ As the LORD lives and as my lord the king lives, wherever my lord the king is, whether it means life or death, your servant will be there!”
  • New American Standard Bible
    But Ittai answered the king and said,“ As the Lord lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether for death or for life, there assuredly shall your servant be!”
  • New King James Version
    But Ittai answered the king and said,“ As the Lord lives, and as my Lord the king lives, surely in whatever place my Lord the king shall be, whether in death or life, even there also your servant will be.”
  • American Standard Version
    And Ittai answered the king, and said, As Jehovah liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether for death or for life, even there also will thy servant be.
  • Holman Christian Standard Bible
    But in response, Ittai vowed to the king,“ As the Lord lives and as my lord the king lives, wherever my lord the king is, whether it means life or death, your servant will be there!”
  • King James Version
    And Ittai answered the king, and said,[ As] the LORD liveth, and[ as] my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be.
  • New English Translation
    But Ittai replied to the king,“ As surely as the LORD lives and as my lord the king lives, wherever my lord the king is, whether dead or alive, there I will be as well!”
  • World English Bible
    Ittai answered the king, and said,“ As Yahweh lives, and as my lord the king lives, surely in what place my lord the king is, whether for death or for life, your servant will be there also.”

交叉引用

  • 路得记 1:16-17
    路得说:“请不要逼我离开你回去,不跟从你。你到哪里去,我也要到哪里去;你在哪里过夜,我也要在哪里过夜;你的同胞就是我的同胞,你的神就是我的神;你死在哪里,我也要死在哪里,葬在哪里。除非死亡把你我分离;如果我离开你,愿耶和华加倍惩罚我。”
  • 箴言 17:17
    朋友常显爱心,兄弟为患难而生。
  • 箴言 18:24
    朋友众多的人,终必彼此破裂,但有一位朋友,比兄弟更亲密。
  • 马太福音 8:19-20
    有一位经学家前来对他说:“老师,你无论往哪里去,我都要跟从你!”耶稣回答:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,但人子却没有栖身﹙“栖身”原文作“枕头”。﹚的地方。”
  • 列王纪下 2:4
    以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我往耶利哥。”他说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们来到耶利哥。
  • 使徒行传 11:23
    他到了那里,看见神所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。
  • 列王纪下 2:6
    以利亚对他说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我往约旦河去。”以利沙说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们二人继续前行。
  • 哥林多后书 7:3
    我这样说,不是要定你们的罪,因为我从前说过,你们常在我们心里,甚至可以同生共死。
  • 约翰福音 6:66-69
    从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?我们已经相信,并且知道你是神的圣者。”
  • 列王纪下 2:2
    以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我到伯特利去。”以利沙说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们下到伯特利去。
  • 撒母耳记上 25:26
    我主啊,现在我指着永活的耶和华,又在你面前起誓,耶和华既然阻止了你流人的血,又阻止了你亲手报仇,愿你的仇敌和那些谋害我主的人,都像拿八一样。
  • 列王纪下 4:30
    孩子的母亲说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我决不会离开你。”神人只好起身随她而去。
  • 使徒行传 21:13
    保罗却回答:“你们为什么哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被捆绑,就算死在耶路撒冷我也都准备好了。”
  • 撒母耳记上 20:3
    大卫再起誓说:“你父亲一定知道我在你眼中蒙恩,就心里想:‘不要让约拿单知道这事,免得他伤心。’可是,我指着永活的耶和华,又指着你的性命起誓,我离死只差一步。”