<< 撒母耳記下 15:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    押沙龍屢夙興、立於城門之側、凡人有詞訟赴王前求判者、押沙龍招之曰、爾何邑人、曰、僕屬以色列某支派、
  • 新标点和合本
    押沙龙常常早晨起来,站在城门的道旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说:“你是哪一城的人?”回答说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 和合本2010(上帝版)
    押沙龙常常早晨起来,站在城门的路旁,任何人有争讼要去求王判决,押沙龙就叫他过来,说:“你是哪一城的人?”他说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 和合本2010(神版)
    押沙龙常常早晨起来,站在城门的路旁,任何人有争讼要去求王判决,押沙龙就叫他过来,说:“你是哪一城的人?”他说:“仆人是以色列某支派的人。”
  • 当代译本
    他常常清早起来,站在城门的通道旁边。每当有人来找王审理争讼时,押沙龙便问他是从哪一座城来的,那人就会报上自己所属的支派。
  • 圣经新译本
    押沙龙常常清早起来,站在通往城门口的路旁。有争讼的案件要进去请王判决的人,押沙龙就把他叫到跟前来,问他:“你是从哪一座城来的?”他回答:“仆人是从以色列某一支派来的。”
  • 新標點和合本
    押沙龍常常早晨起來,站在城門的道旁,凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍就叫他過來,問他說:「你是哪一城的人?」回答說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 和合本2010(上帝版)
    押沙龍常常早晨起來,站在城門的路旁,任何人有爭訟要去求王判決,押沙龍就叫他過來,說:「你是哪一城的人?」他說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 和合本2010(神版)
    押沙龍常常早晨起來,站在城門的路旁,任何人有爭訟要去求王判決,押沙龍就叫他過來,說:「你是哪一城的人?」他說:「僕人是以色列某支派的人。」
  • 當代譯本
    他常常清早起來,站在城門的通道旁邊。每當有人來找王審理爭訟時,押沙龍便問他是從哪一座城來的,那人就會報上自己所屬的支派。
  • 聖經新譯本
    押沙龍常常清早起來,站在通往城門口的路旁。有爭訟的案件要進去請王判決的人,押沙龍就把他叫到跟前來,問他:“你是從哪一座城來的?”他回答:“僕人是從以色列某一支派來的。”
  • 呂振中譯本
    押沙龍常常清早起來,站在城門路旁;凡有爭訟要去求王判斷的,押沙龍便叫他過來,問他說:『你是屬於哪一城的?』回答說:『僕人是屬於以色列某一族派的。』
  • 中文標準譯本
    押沙龍總是早早起來,站在通往城門口的路旁。凡有爭訟來見王求裁決的人,押沙龍都會叫他過來,問:「你是哪一城的人?」那人回答:「你僕人來自以色列的一個支派。」
  • 文理和合譯本
    夙興、立於邑門途側、見有訟事宜受王鞫者、則呼之曰、爾屬何邑、曰、僕屬以色列某支派、
  • 文理委辦譯本
    夙興、立於都門之側、凡有訟事詣王折中者、押沙龍招之曰、汝來自何邑。曰、僕自以色列族支派而至。
  • New International Version
    He would get up early and stand by the side of the road leading to the city gate. Whenever anyone came with a complaint to be placed before the king for a decision, Absalom would call out to him,“ What town are you from?” He would answer,“ Your servant is from one of the tribes of Israel.”
  • New International Reader's Version
    He would get up early. He would stand by the side of the road that led to the city gate. Sometimes a person would come with a case for the king to decide. Then Absalom would call out to him,“ What town are you from?” He would answer,“ I’m from one of the tribes of Israel.”
  • English Standard Version
    And Absalom used to rise early and stand beside the way of the gate. And when any man had a dispute to come before the king for judgment, Absalom would call to him and say,“ From what city are you?” And when he said,“ Your servant is of such and such a tribe in Israel,”
  • New Living Translation
    He got up early every morning and went out to the gate of the city. When people brought a case to the king for judgment, Absalom would ask where in Israel they were from, and they would tell him their tribe.
  • Christian Standard Bible
    He would get up early and stand beside the road leading to the city gate. Whenever anyone had a grievance to bring before the king for settlement, Absalom called out to him and asked,“ What city are you from?” If he replied,“ Your servant is from one of the tribes of Israel,”
  • New American Standard Bible
    And Absalom used to rise early and stand beside the road to the gate; and when any man who had a lawsuit was to come before the king for judgment, Absalom would call out to him and say,“ From what city are you?” And he would say,“ Your servant is from one of the tribes of Israel.”
  • New King James Version
    Now Absalom would rise early and stand beside the way to the gate. So it was, whenever anyone who had a lawsuit came to the king for a decision, that Absalom would call to him and say,“ What city are you from?” And he would say,“ Your servant is from such and such a tribe of Israel.”
  • American Standard Version
    And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    He would get up early and stand beside the road leading to the city gate. Whenever anyone had a grievance to bring before the king for settlement, Absalom called out to him and asked,“ What city are you from?” If he replied,“ Your servant is from one of the tribes of Israel,”
  • King James Version
    And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was[ so], that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city[ art] thou? And he said, Thy servant[ is] of one of the tribes of Israel.
  • New English Translation
    Now Absalom used to get up early and stand beside the road that led to the city gate. Whenever anyone came by who had a complaint to bring to the king for arbitration, Absalom would call out to him,“ What city are you from?” The person would answer,“ I, your servant, am from one of the tribes of Israel.”
  • World English Bible
    Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate. When any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said,“ What city are you from?” He said,“ Your servant is of one of the tribes of Israel.”

交叉引用

  • 路得記 4:1
    波阿斯至邑門而坐、適波阿斯所言親屬可贖業者過焉、波阿斯曰、某也、爾來坐於此、其人遂來而坐、
  • 撒母耳記下 19:8
    於是王起、坐於邑門、有告民曰、王坐於邑門、民悉至王前、從押沙龍之以色列人逃遁、各歸其家、家原文作幕○
  • 出埃及記 18:26
    彼即隨時鞫民、凡事之艱鉅者、陳於摩西前、事之小者、則自鞫之、
  • 列王紀上 3:16-28
    時有二妓至、立於王前、其一曰、我主歟、我與彼同居一室、我產一子於室中、我產後三日、彼亦產一子、我二人同居、除我二人外、室無他人、夜間彼臥時、誤壓其子致死、婢尚寢、彼夜起、由我側取我子、抱於其懷、以其死子置我懷、天將明、我起、欲乳哺我子、視哉、子已死、及天明、我細察之、乃非我所產之子、彼曰、不然、生者我子、死者爾子、此曰、不然、死者爾子、生者我子、二人如是爭論於王前、王曰、此云生者我子、死者爾子、彼云不然、死者爾子、生者我子、王命曰、攜一刀來、人攜刀至王前、王曰、以生子剖為二、以半予此、以半予彼、生子之母、為己子中心如焚、乃曰、我主歟、願以生孩予彼、勿殺之、彼曰、勿歸我、亦勿歸爾、剖之可也、王曰、先言者乃生孩之母、以生孩歸之、勿殺之、以色列人眾聞王判斷若是、則俱畏王、因見王心有天主之智慧、能以折獄也、
  • 約伯記 24:14
    殺人者黎明即起、殺戮貧乏、夜則為賊盜物、
  • 馬太福音 27:1
    詰朝、祭司諸長與民之長老、共謀攻耶穌、欲死之、
  • 出埃及記 18:14
    摩西外舅、見摩西向民所行、曰、爾向民作何事、爾獨坐、眾民自朝至暮立於爾側何故、
  • 出埃及記 18:16
    彼等若有事則至我前、我即審鞫兩造、以天主之律例法度告之、
  • 箴言 4:16
    惡人若不行惡、不遑寢寐、不陷害人、不暇合目、