<< 撒母耳記下 15:19 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    王謂迦特人以太曰、爾與我偕曷故、爾仍還都、與新王偕居、爾乃異邦人、出亡至此、
  • 新标点和合本
    王对迦特人以太说:“你是外邦逃来的人,为什么与我们同去呢?你可以回去与新王同住,或者回你本地去吧!
  • 和合本2010(上帝版)
    王对迦特人以太说:“你是外邦人,从你本地逃来的,为什么与我们同去呢?你回去留在新王那里吧!
  • 和合本2010(神版)
    王对迦特人以太说:“你是外邦人,从你本地逃来的,为什么与我们同去呢?你回去留在新王那里吧!
  • 当代译本
    王问迦特人以太说:“你为什么要跟我们一起逃难呢?回去留在新王那里吧!你是流亡到这里的外族人。
  • 圣经新译本
    王对迦特人以太说:“你为什么也与我们一同走呢?回去留在新王那里吧!因为你是个外族人,是个远离自己家乡逃到这里来的人。
  • 新標點和合本
    王對迦特人以太說:「你是外邦逃來的人,為甚麼與我們同去呢?你可以回去與新王同住,或者回你本地去吧!
  • 和合本2010(上帝版)
    王對迦特人以太說:「你是外邦人,從你本地逃來的,為甚麼與我們同去呢?你回去留在新王那裏吧!
  • 和合本2010(神版)
    王對迦特人以太說:「你是外邦人,從你本地逃來的,為甚麼與我們同去呢?你回去留在新王那裏吧!
  • 當代譯本
    王問迦特人以太說:「你為什麼要跟我們一起逃難呢?回去留在新王那裡吧!你是流亡到這裡的外族人。
  • 聖經新譯本
    王對迦特人以太說:“你為甚麼也與我們一同走呢?回去留在新王那裡吧!因為你是個外族人,是個遠離自己家鄉逃到這裡來的人。
  • 呂振中譯本
    王對迦特人乙太說:『你、你是外族人,而且你也是從你本地流亡而來的,為甚麼你也和我們一同來呢?你回去、和新王同住吧。
  • 中文標準譯本
    王對迦特人伊太說:「你怎麼也與我們一起離開呢?你回去,留在新王那裡吧!因為你是個外族人,而且是遠離家鄉的流亡者。
  • 文理和合譯本
    王謂迦特人以太曰、爾與吾儕偕往何為、可返與王同居、爾為異族、出亡在外、或歸故土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王謂迦特人以太曰、爾乃異邦人、何為亦與我儕偕往、可歸耶路撒冷而與新王偕居、或仍徙爾故土、或作王謂迦特人以太曰爾何為亦與我儕偕往可歸而與新王偕居爾乃異邦人由爾故土遷徙至此
  • New International Version
    The king said to Ittai the Gittite,“ Why should you come along with us? Go back and stay with King Absalom. You are a foreigner, an exile from your homeland.
  • New International Reader's Version
    The king spoke to Ittai. He was from Gath. The king said to him,“ Why do you want to come along with us? Go back. Stay with King Absalom. You are an outsider. You left your own country.
  • English Standard Version
    Then the king said to Ittai the Gittite,“ Why do you also go with us? Go back and stay with the king, for you are a foreigner and also an exile from your home.
  • New Living Translation
    Then the king turned and said to Ittai, a leader of the men from Gath,“ Why are you coming with us? Go on back to King Absalom, for you are a guest in Israel, a foreigner in exile.
  • Christian Standard Bible
    The king said to Ittai of Gath,“ Why are you also going with us? Go back and stay with the new king since you’re both a foreigner and an exile from your homeland.
  • New American Standard Bible
    Then the king said to Ittai the Gittite,“ Why should you go with us too? Return and stay with your king, since you are a foreigner and an exile as well; return to your own place.
  • New King James Version
    Then the king said to Ittai the Gittite,“ Why are you also going with us? Return and remain with the king. For you are a foreigner and also an exile from your own place.
  • American Standard Version
    Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return, and abide with the king: for thou art a foreigner, and also an exile; return to thine own place.
  • Holman Christian Standard Bible
    The king said to Ittai the Gittite,“ Why are you also going with us? Go back and stay with the new king since you’re both a foreigner and an exile from your homeland.
  • King James Version
    Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou[ art] a stranger, and also an exile.
  • New English Translation
    Then the king said to Ittai the Gittite,“ Why should you come with us? Go back and stay with the new king, for you are a foreigner and an exile from your own country.
  • World English Bible
    Then the king said to Ittai the Gittite,“ Why do you also go with us? Return, and stay with the king; for you are a foreigner, and also an exile. Return to your own place.

交叉引用

  • 撒母耳記下 18:2
    區民為三、以一委約押、以一委約押弟西魯雅子亞庇篩、以一委迦特人以太、王曰、我亦與爾偕往。
  • 路得記 1:11-13
    拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、為爾夫乎。我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、爾豈可待其長、而不嫁他人乎。我女毋若是、我與爾較更為艱苦、蓋耶和華降以禍災。