<< サムエル記Ⅱ 15:14 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    大卫就对耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们要起来逃走,不然都不能躲避押沙龙了;要速速地去,恐怕他忽然来到,加害于我们,用刀杀尽合城的人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫就对耶路撒冷所有跟随他的臣仆说:“起来,我们逃吧!否则,我们来不及逃避押沙龙。要快点离开,免得他很快追上我们,加害于我们,用刀击杀城里的人。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫就对耶路撒冷所有跟随他的臣仆说:“起来,我们逃吧!否则,我们来不及逃避押沙龙。要快点离开,免得他很快追上我们,加害于我们,用刀击杀城里的人。”
  • 当代译本
    大卫便对在耶路撒冷跟随他的臣仆说:“我们赶快逃命吧!否则,我们都难逃押沙龙的追捕。我们要马上离开!免得他赶到残害我们,屠杀全城。”
  • 圣经新译本
    大卫就对所有在耶路撒冷与他在一起的臣仆说:“我们要起来逃走,不然我们就不能逃避押沙龙的面了,要赶快离开,恐怕他迅速赶上我们,使灾难临到我们身上,用刀击杀全城的人。”
  • 新標點和合本
    大衛就對耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們要起來逃走,不然都不能躲避押沙龍了;要速速地去,恐怕他忽然來到,加害於我們,用刀殺盡合城的人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛就對耶路撒冷所有跟隨他的臣僕說:「起來,我們逃吧!否則,我們來不及逃避押沙龍。要快點離開,免得他很快追上我們,加害於我們,用刀擊殺城裏的人。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛就對耶路撒冷所有跟隨他的臣僕說:「起來,我們逃吧!否則,我們來不及逃避押沙龍。要快點離開,免得他很快追上我們,加害於我們,用刀擊殺城裏的人。」
  • 當代譯本
    大衛便對在耶路撒冷跟隨他的臣僕說:「我們趕快逃命吧!否則,我們都難逃押沙龍的追捕。我們要馬上離開!免得他趕到殘害我們,屠殺全城。」
  • 聖經新譯本
    大衛就對所有在耶路撒冷與他在一起的臣僕說:“我們要起來逃走,不然我們就不能逃避押沙龍的面了,要趕快離開,恐怕他迅速趕上我們,使災難臨到我們身上,用刀擊殺全城的人。”
  • 呂振中譯本
    大衛就對所有在耶路撒冷跟隨他的臣僕說:『我們要起來逃走;不然就沒有躲避押沙龍的機會了;要趕快地去,恐怕他迅速趕上了我們,撞禍到我們身上來,用刀擊殺了城裏的人。』
  • 中文標準譯本
    大衛就對所有在耶路撒冷隨同他的臣僕說:「起來,我們必須逃走,否則我們就來不及從押沙龍面前逃脫。要趕快走,免得他很快追上我們,加害我們,用刀劍擊殺城裡的人。」
  • 文理和合譯本
    大衛謂在耶路撒冷相偕之僕曰、當起而遁、否則不得避押沙龍、其速往哉、恐其猝至、加害我儕、刃擊邑民、
  • 文理委辦譯本
    大闢諭在耶路撒冷從己之臣僕曰、盍起而遁、否則不得避押沙龍、迅速往哉、恐其倏至、加害於我、刃殲邑民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛諭在耶路撒冷從己之臣僕曰、我儕起而遁、不然、不能避押沙龍、當迅速而去、恐其突至加害於我儕、且擊邑民以刃、
  • New International Version
    Then David said to all his officials who were with him in Jerusalem,“ Come! We must flee, or none of us will escape from Absalom. We must leave immediately, or he will move quickly to overtake us and bring ruin on us and put the city to the sword.”
  • New International Reader's Version
    Then David spoke to all his officials who were with him in Jerusalem. He said,“ Come on! We have to leave right away! If we don’t, none of us will escape from Absalom. He’ll move quickly to catch up with us. He’ll destroy us. His men will kill everyone in the city with their swords.”
  • English Standard Version
    Then David said to all his servants who were with him at Jerusalem,“ Arise, and let us flee, or else there will be no escape for us from Absalom. Go quickly, lest he overtake us quickly and bring down ruin on us and strike the city with the edge of the sword.”
  • New Living Translation
    “ Then we must flee at once, or it will be too late!” David urged his men.“ Hurry! If we get out of the city before Absalom arrives, both we and the city of Jerusalem will be spared from disaster.”
  • Christian Standard Bible
    David said to all the servants with him in Jerusalem,“ Get up. We have to flee, or we will not escape from Absalom! Leave quickly, or he will overtake us quickly, heap disaster on us, and strike the city with the edge of the sword.”
  • New American Standard Bible
    So David said to all his servants who were with him in Jerusalem,“ Arise and let’s flee, for otherwise none of us will escape from Absalom. Go quickly, or he will hurry and overtake us, and bring disaster on us and strike the city with the edge of the sword.”
  • New King James Version
    So David said to all his servants who were with him at Jerusalem,“ Arise, and let us flee, or we shall not escape from Absalom. Make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring disaster upon us, and strike the city with the edge of the sword.”
  • American Standard Version
    And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for else none of us shall escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
  • Holman Christian Standard Bible
    David said to all the servants with him in Jerusalem,“ Get up. We have to flee, or we will not escape from Absalom! Leave quickly, or he will soon overtake us, heap disaster on us, and strike the city with the edge of the sword.”
  • King James Version
    And David said unto all his servants that[ were] with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not[ else] escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword.
  • New English Translation
    So David said to all his servants who were with him in Jerusalem,“ Come on! Let’s escape! Otherwise no one will be delivered from Absalom! Go immediately, or else he will quickly overtake us and bring disaster on us and kill the city’s residents with the sword.”
  • World English Bible
    David said to all his servants who were with him at Jerusalem,“ Arise! Let’s flee; or else none of us will escape from Absalom. Hurry to depart, lest he overtake us quickly, and bring down evil on us, and strike the city with the edge of the sword.”

交叉引用

  • サムエル記Ⅱ 19:9
    Throughout the tribes of Israel, all the people were arguing among themselves, saying,“ The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country to escape from Absalom; (niv)
  • マタイの福音書 11:12
    From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence, and violent people have been raiding it. (niv)
  • エゼキエル書 46:18
    The prince must not take any of the inheritance of the people, driving them off their property. He is to give his sons their inheritance out of his own property, so that not one of my people will be separated from their property.’” (niv)
  • 詩篇 55:3-11
    because of what my enemy is saying, because of the threats of the wicked; for they bring down suffering on me and assail me in their anger.My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen on me.Fear and trembling have beset me; horror has overwhelmed me.I said,“ Oh, that I had the wings of a dove! I would fly away and be at rest.I would flee far away and stay in the desert;I would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm.”Lord, confuse the wicked, confound their words, for I see violence and strife in the city.Day and night they prowl about on its walls; malice and abuse are within it.Destructive forces are at work in the city; threats and lies never leave its streets. (niv)
  • ルカの福音書 10:15
    And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades. (niv)
  • サムエル記Ⅱ 12:11
    “ This is what the Lord says:‘ Out of your own household I am going to bring calamity on you. Before your very eyes I will take your wives and give them to one who is close to you, and he will sleep with your wives in broad daylight. (niv)
  • サムエル記Ⅱ 23:16-17
    So the three mighty warriors broke through the Philistine lines, drew water from the well near the gate of Bethlehem and carried it back to David. But he refused to drink it; instead, he poured it out before the Lord.“ Far be it from me, Lord, to do this!” he said.“ Is it not the blood of men who went at the risk of their lives?” And David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty warriors. (niv)
  • 詩篇 3:1-8
    Lord, how many are my foes! How many rise up against me!Many are saying of me,“ God will not deliver him.”But you, Lord, are a shield around me, my glory, the One who lifts my head high.I call out to the Lord, and he answers me from his holy mountain.I lie down and sleep; I wake again, because the Lord sustains me.I will not fear though tens of thousands assail me on every side.Arise, Lord! Deliver me, my God! Strike all my enemies on the jaw; break the teeth of the wicked.From the Lord comes deliverance. May your blessing be on your people. (niv)
  • 詩篇 137:5-6
    If I forget you, Jerusalem, may my right hand forget its skill.May my tongue cling to the roof of my mouth if I do not remember you, if I do not consider Jerusalem my highest joy. (niv)
  • 詩篇 51:18
    May it please you to prosper Zion, to build up the walls of Jerusalem. (niv)