<< 撒母耳记下 15:11 >>

本节经文

  • 当代译本
    有二百人应邀随同押沙龙一起从耶路撒冷去希伯仑,他们对内情一无所知。
  • 新标点和合本
    押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚诚实实去的,并不知道其中的真情。
  • 和合本2010(上帝版)
    押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚心诚意去的,一点也不知道实情。
  • 和合本2010(神版)
    押沙龙在耶路撒冷请了二百人与他同去,都是诚心诚意去的,一点也不知道实情。
  • 圣经新译本
    有二百人从耶路撒冷应邀与押沙龙同去。他们都是诚诚实实地去,对内情一点也不知道。
  • 新標點和合本
    押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠誠實實去的,並不知道其中的真情。
  • 和合本2010(上帝版)
    押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠心誠意去的,一點也不知道實情。
  • 和合本2010(神版)
    押沙龍在耶路撒冷請了二百人與他同去,都是誠心誠意去的,一點也不知道實情。
  • 當代譯本
    有二百人應邀隨同押沙龍一起從耶路撒冷去希伯崙,他們對內情一無所知。
  • 聖經新譯本
    有二百人從耶路撒冷應邀與押沙龍同去。他們都是誠誠實實地去,對內情一點也不知道。
  • 呂振中譯本
    和押沙龍一同去的有二百人、是從耶路撒冷被請的:這些人是天真無邪去的,並不知道甚麼事。
  • 中文標準譯本
    有兩百個人隨同押沙龍從耶路撒冷前去,他們受邀請,很單純地去了,什麼事情都不知道。
  • 文理和合譯本
    押沙龍自耶路撒冷、招二百人偕行、其人樸誠、不知其事、
  • 文理委辦譯本
    押沙龍自耶路撒冷招二百人偕行、此眾秉性質樸、不識其謀為不軌。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    押沙龍在耶路撒冷延二百人偕往、皆誠實而往、不知真情、
  • New International Version
    Two hundred men from Jerusalem had accompanied Absalom. They had been invited as guests and went quite innocently, knowing nothing about the matter.
  • New International Reader's Version
    Absalom had taken 200 men from Jerusalem with him to Hebron. He had invited them to be his guests. They went without having any idea what was going to happen.
  • English Standard Version
    With Absalom went two hundred men from Jerusalem who were invited guests, and they went in their innocence and knew nothing.
  • New Living Translation
    He took 200 men from Jerusalem with him as guests, but they knew nothing of his intentions.
  • Christian Standard Bible
    Two hundred men from Jerusalem went with Absalom. They had been invited and were going innocently, for they did not know the whole situation.
  • New American Standard Bible
    Then two hundred men went with Absalom from Jerusalem, who were invited and went innocently, for they did not know anything.
  • New King James Version
    And with Absalom went two hundred men invited from Jerusalem, and they went along innocently and did not know anything.
  • American Standard Version
    And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were invited, and went in their simplicity; and they knew not anything.
  • Holman Christian Standard Bible
    Two hundred men from Jerusalem went with Absalom. They had been invited and were going innocently, for they knew nothing about the whole matter.
  • King James Version
    And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem,[ that were] called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing.
  • New English Translation
    Now two hundred men had gone with Absalom from Jerusalem. Since they were invited, they went naively and were unaware of what Absalom was planning.
  • World English Bible
    Two hundred men went with Absalom out of Jerusalem, who were invited, and went in their simplicity; and they didn’t know anything.

交叉引用

  • 撒母耳记上 9:13
    你们一进城,就会在他上丘坛吃祭物之前遇见他。因为他不来,人们不能吃,他要先为祭物祝谢后,人们才可以吃。你们现在上去吧,一定会遇见他。”
  • 撒母耳记上 22:15
    那也不是我第一次为他求问耶和华,求王不要因这事加罪于我或我的家人,因为我根本不知道谋反的事。”
  • 箴言 14:15
    愚昧人什么都信,明哲人步步谨慎。
  • 箴言 22:3
    明哲人遇祸躲避,愚昧人前往受害。
  • 创世记 20:5
    那人亲口对我说这女人是他妹妹,她也说那人是她哥哥。我问心无愧,没有做错。”
  • 撒母耳记上 16:3-5
    你要请耶西参加献祭,我会告诉你怎么做,我会指示你膏立谁。”撒母耳遵行耶和华的吩咐,他来到伯利恒,那城的长老都战战兢兢地出来迎接他,问道:“你是为平安而来吗?”撒母耳答道:“是的,为平安而来,我是来向耶和华献祭的。你们要洁净自己,然后来和我一起献祭。”撒母耳为耶西及其众子行过洁净礼后,便邀请他们参加献祭。
  • 罗马书 16:18-19
    他们并不是在事奉我们的主基督,只是为了满足自己的欲望,用花言巧语欺骗单纯善良的人。你们对主的顺服已人人皆知,我为你们高兴,我希望你们在好事上聪明,在坏事上无知。
  • 马太福音 10:16
    “听着,我差你们出去,就好像使羊走进狼群一般。所以,你们要像蛇一样机灵,像鸽子一样驯良。