<< 撒母耳記下 14:9 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    提哥亞婦人就對王說:『我主我王,願這罪罰歸我和我父的家,願王和他的王位無罪。』
  • 新标点和合本
    提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
  • 和合本2010(上帝版)
    提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪孽归我和我的父家,与王和王的位无关。”
  • 和合本2010(神版)
    提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪孽归我和我的父家,与王和王的位无关。”
  • 当代译本
    提哥亚妇人说:“我主我王,愿罪过都落在婢女和婢女家族,一切都与我王和王的王位无关。”
  • 圣经新译本
    提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归于我和我父的家;愿王和王的王位与这罪无关。”
  • 新標點和合本
    提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪歸我和我父家,與王和王的位無干。」
  • 和合本2010(上帝版)
    提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪孽歸我和我的父家,與王和王的位無關。」
  • 和合本2010(神版)
    提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪孽歸我和我的父家,與王和王的位無關。」
  • 當代譯本
    提哥亞婦人說:「我主我王,願罪過都落在婢女和婢女家族,一切都與我王和王的王位無關。」
  • 聖經新譯本
    提哥亞婦人又對王說:“我主我王,願這罪歸於我和我父的家;願王和王的王位與這罪無關。”
  • 中文標準譯本
    提克亞的那婦人就對王說:「我主我王,願這罪孽歸於我和我父家!王和你的王權是清白的。」
  • 文理和合譯本
    提哥亞婦曰、我主我王歟、罪歸於我、及我父家、王與國位、均無尤焉、
  • 文理委辦譯本
    婦曰、我主我王歟、咎歸於我、及我父之家、爾與爾國、均無尤焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    提哥亞婦又告王曰、我主我王、罪必歸我及我父之家、與王及王之位無與也、
  • New International Version
    But the woman from Tekoa said to him,“ Let my lord the king pardon me and my family, and let the king and his throne be without guilt.”
  • New International Reader's Version
    But the woman from Tekoa said to him,“ You are my king and master. Please pardon me and my family. You and your royal family won’t be guilty of doing anything wrong.”
  • English Standard Version
    And the woman of Tekoa said to the king,“ On me be the guilt, my lord the king, and on my father’s house; let the king and his throne be guiltless.”
  • New Living Translation
    “ Oh, thank you, my lord the king,” the woman from Tekoa replied.“ If you are criticized for helping me, let the blame fall on me and on my father’s house, and let the king and his throne be innocent.”
  • Christian Standard Bible
    Then the woman of Tekoa said to the king,“ My lord the king, may any blame be on me and my father’s family, and may the king and his throne be innocent.”
  • New American Standard Bible
    The woman of Tekoa said to the king,“ My lord, the king, the guilt is on me and my father’s house, but the king and his throne are guiltless.”
  • New King James Version
    And the woman of Tekoa said to the king,“ My Lord, O king, let the iniquity be on me and on my father’s house, and the king and his throne be guiltless.”
  • American Standard Version
    And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house; and the king and his throne be guiltless.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the woman of Tekoa said to the king,“ My lord the king, may any blame be on me and my father’s house, and may the king and his throne be innocent.”
  • King James Version
    And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity[ be] on me, and on my father’s house: and the king and his throne[ be] guiltless.
  • New English Translation
    The Tekoan woman said to the king,“ My lord the king, let any blame fall on me and on the house of my father. But let the king and his throne be innocent!”
  • World English Bible
    The woman of Tekoa said to the king,“ My lord, O king, may the iniquity be on me, and on my father’s house; and may the king and his throne be guiltless.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 25:24
    她俯伏在大衛腳前,說:『我主啊,願這罪罰歸我;請容使女向你進言;更請聽聽使女所說的話。
  • 列王紀上 2:33
    故此流這二人之血的罪總要歸到約押頭上、和他後裔頭上到永遠;而大衛和他的後裔、他的家和他的王位、卻要從永恆主那裏得平安到永遠。』
  • 馬太福音 27:25
    眾民都回答說:『他的血歸到我們、和我們的子孫身上。』
  • 撒母耳記下 3:28-29
    事後大衛聽見了,就說:『對流尼珥兒子押尼珥的血案、我和我的國在永恆主面前永不負罪責。願這罪責盤旋在約押頭上、和他父系全家;又願約押家不斷有患漏症的、患痲瘋屬之病的、架柺而行的、倒斃於刀下的、缺乏食物的。』
  • 申命記 21:1-9
    『在永恆主你的上帝所賜給你去取得的土地上、若發現有被刺死的人、他倒在野外,不知道是誰擊殺的,那麼、你的長老和審判官就要出去,量那被刺死的人四圍的城市離那人多遠。離那被刺死的人最近的城,那城的長老要取牛羣中一隻母牛犢、就是未曾被用來耕種過、未曾負軛拉過東西的。那城的長老要把那母牛犢牽下去到一個有活水長流的谿谷、就是未曾被耕種過、未曾被撒過種的,在那裏、就在谿谷間、把那母牛犢的脖子打折了。祭司利未的子孫要湊近前,因為永恆主你的上帝是揀選了他們來事奉他、來奉永恆主的名祝福的。一切爭訟一切毆打的事都要憑他們的口所說的來判決。離那被刺死的人最近的、那城的眾長老要在谿谷間在脖子被打折的母牛犢以上洗手。他們要應聲申明說:「這血我們的手未曾使它流過,我們的眼也未曾看見過。永恆主啊,求你赦宥你人民以色列、就是你所贖救的;不要使流無辜血的罪歸在你人民以色列中間;總要使他們流人血的罪得除淨。」這樣、你既行了永恆主所看為對的事,你就從你中間把流無辜血的罪肅清了。
  • 創世記 27:13
    他母親對他說:『孩子,你招來的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去給我拉來。』
  • 民數記 35:33
    這樣,你們就不至於使你們所在之地成了俗污,因為血能使地成了俗污;若有在地上流人血的,非流那殺人者的血,那地之被血染就不能得潔除。