-
新標點和合本
提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪歸我和我父家,與王和王的位無干。」
-
新标点和合本
提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪孽归我和我的父家,与王和王的位无关。”
-
和合本2010(神版-简体)
提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪孽归我和我的父家,与王和王的位无关。”
-
当代译本
提哥亚妇人说:“我主我王,愿罪过都落在婢女和婢女家族,一切都与我王和王的王位无关。”
-
圣经新译本
提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归于我和我父的家;愿王和王的王位与这罪无关。”
-
和合本2010(上帝版-繁體)
提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪孽歸我和我的父家,與王和王的位無關。」
-
和合本2010(神版-繁體)
提哥亞婦人又對王說:「我主我王,願這罪孽歸我和我的父家,與王和王的位無關。」
-
當代譯本
提哥亞婦人說:「我主我王,願罪過都落在婢女和婢女家族,一切都與我王和王的王位無關。」
-
聖經新譯本
提哥亞婦人又對王說:“我主我王,願這罪歸於我和我父的家;願王和王的王位與這罪無關。”
-
呂振中譯本
提哥亞婦人就對王說:『我主我王,願這罪罰歸我和我父的家,願王和他的王位無罪。』
-
中文標準譯本
提克亞的那婦人就對王說:「我主我王,願這罪孽歸於我和我父家!王和你的王權是清白的。」
-
文理和合譯本
提哥亞婦曰、我主我王歟、罪歸於我、及我父家、王與國位、均無尤焉、
-
文理委辦譯本
婦曰、我主我王歟、咎歸於我、及我父之家、爾與爾國、均無尤焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
提哥亞婦又告王曰、我主我王、罪必歸我及我父之家、與王及王之位無與也、
-
New International Version
But the woman from Tekoa said to him,“ Let my lord the king pardon me and my family, and let the king and his throne be without guilt.”
-
New International Reader's Version
But the woman from Tekoa said to him,“ You are my king and master. Please pardon me and my family. You and your royal family won’t be guilty of doing anything wrong.”
-
English Standard Version
And the woman of Tekoa said to the king,“ On me be the guilt, my lord the king, and on my father’s house; let the king and his throne be guiltless.”
-
New Living Translation
“ Oh, thank you, my lord the king,” the woman from Tekoa replied.“ If you are criticized for helping me, let the blame fall on me and on my father’s house, and let the king and his throne be innocent.”
-
Christian Standard Bible
Then the woman of Tekoa said to the king,“ My lord the king, may any blame be on me and my father’s family, and may the king and his throne be innocent.”
-
New American Standard Bible
The woman of Tekoa said to the king,“ My lord, the king, the guilt is on me and my father’s house, but the king and his throne are guiltless.”
-
New King James Version
And the woman of Tekoa said to the king,“ My Lord, O king, let the iniquity be on me and on my father’s house, and the king and his throne be guiltless.”
-
American Standard Version
And the woman of Tekoa said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house; and the king and his throne be guiltless.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the woman of Tekoa said to the king,“ My lord the king, may any blame be on me and my father’s house, and may the king and his throne be innocent.”
-
King James Version
And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity[ be] on me, and on my father’s house: and the king and his throne[ be] guiltless.
-
New English Translation
The Tekoan woman said to the king,“ My lord the king, let any blame fall on me and on the house of my father. But let the king and his throne be innocent!”
-
World English Bible
The woman of Tekoa said to the king,“ My lord, O king, may the iniquity be on me, and on my father’s house; and may the king and his throne be guiltless.”