-
呂振中譯本
王對那婦人說:『你回家去吧;我必為你下命令。』
-
新标点和合本
王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下令。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下个命令。”
-
和合本2010(神版-简体)
王对妇人说:“你回家去吧!我必为你下个命令。”
-
当代译本
王说:“你回家去吧!我会为你作主。”
-
圣经新译本
王对那妇人说:“你回家去吧!我必为你下令办这件事。”
-
新標點和合本
王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下令。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下個命令。」
-
和合本2010(神版-繁體)
王對婦人說:「你回家去吧!我必為你下個命令。」
-
當代譯本
王說:「你回家去吧!我會為你作主。」
-
聖經新譯本
王對那婦人說:“你回家去吧!我必為你下令辦這件事。”
-
中文標準譯本
王對婦人說:「你回家去吧!我會為你的事下達指示。」
-
文理和合譯本
王曰、爾歸、我將為爾下令、
-
文理委辦譯本
王曰、爾歸、我將為爾委人治理。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王謂婦曰、爾可歸、我將為爾下令、
-
New International Version
The king said to the woman,“ Go home, and I will issue an order in your behalf.”
-
New International Reader's Version
The king said to the woman,“ Go home. I’ll give an order to make sure you are taken care of.”
-
English Standard Version
Then the king said to the woman,“ Go to your house, and I will give orders concerning you.”
-
New Living Translation
“ Leave it to me,” the king told her.“ Go home, and I’ll see to it that no one touches him.”
-
Christian Standard Bible
The king told the woman,“ Go home. I will issue a command on your behalf.”
-
New American Standard Bible
Then the king said to the woman,“ Go to your home, and I will issue orders concerning you.”
-
New King James Version
Then the king said to the woman,“ Go to your house, and I will give orders concerning you.”
-
American Standard Version
And the king said unto the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
-
Holman Christian Standard Bible
The king told the woman,“ Go home. I will issue a command on your behalf.”
-
King James Version
And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee.
-
New English Translation
Then the king told the woman,“ Go to your home. I will give instructions concerning your situation.”
-
World English Bible
The king said to the woman,“ Go to your house, and I will give a command concerning you.”