<< 撒母耳記下 14:5 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    王問她說:『你有甚麼事呢?』婦人說:『我實在是寡婦;我的丈夫死了。
  • 新标点和合本
    王问她说:“你有什么事呢?”回答说:“婢女实在是寡妇,我丈夫死了。
  • 和合本2010(上帝版)
    王对她说:“你有什么事呢?”她说:“我实在是个寡妇,我丈夫死了。
  • 和合本2010(神版)
    王对她说:“你有什么事呢?”她说:“我实在是个寡妇,我丈夫死了。
  • 当代译本
    王问她:“你有什么事?”妇人说:“婢女是个寡妇,丈夫死了。
  • 圣经新译本
    王问她:“你有什么事呢?”她回答:“我实在是个寡妇,我的丈夫死了。
  • 新標點和合本
    王問她說:「你有甚麼事呢?」回答說:「婢女實在是寡婦,我丈夫死了。
  • 和合本2010(上帝版)
    王對她說:「你有甚麼事呢?」她說:「我實在是個寡婦,我丈夫死了。
  • 和合本2010(神版)
    王對她說:「你有甚麼事呢?」她說:「我實在是個寡婦,我丈夫死了。
  • 當代譯本
    王問她:「你有什麼事?」婦人說:「婢女是個寡婦,丈夫死了。
  • 聖經新譯本
    王問她:“你有甚麼事呢?”她回答:“我實在是個寡婦,我的丈夫死了。
  • 中文標準譯本
    王問她:「你有什麼事呢?」她說:「是這樣,我是個寡婦,我的丈夫死了。
  • 文理和合譯本
    王曰、爾有何事、曰、我乃嫠婦、我夫已死、
  • 文理委辦譯本
    王曰、爾緣何事。曰、我夫已死、遺我為嫠、婢有二子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王謂之曰、爾緣何事、曰、婢之夫已死、遺婢為嫠、
  • New International Version
    The king asked her,“ What is troubling you?” She said,“ I am a widow; my husband is dead.
  • New International Reader's Version
    The king asked her,“ What’s bothering you?” She said,“ I’m a widow. My husband is dead.
  • English Standard Version
    And the king said to her,“ What is your trouble?” She answered,“ Alas, I am a widow; my husband is dead.
  • New Living Translation
    “ What’s the trouble?” the king asked.“ Alas, I am a widow!” she replied.“ My husband is dead.
  • Christian Standard Bible
    “ What’s the matter?” the king asked her.“ Sadly, I am a widow; my husband died,” she said.
  • New American Standard Bible
    And the king said to her,“ What is troubling you?” And she answered,“ Truly I am a widow, for my husband is dead.
  • New King James Version
    Then the king said to her,“ What troubles you?” And she answered,“ Indeed I am a widow, my husband is dead.
  • American Standard Version
    And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, Of a truth I am a widow, and my husband is dead.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ What’s the matter?” the king asked her.“ To tell the truth, I am a widow; my husband died,” she said.
  • King James Version
    And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I[ am] indeed a widow woman, and mine husband is dead.
  • New English Translation
    The king replied to her,“ What do you want?” She answered,“ I am a widow; my husband is dead.
  • World English Bible
    The king said to her,“ What ails you?” She answered,“ Truly I am a widow, and my husband is dead.

交叉引用

  • 撒母耳記下 12:1-3
    於是永恆主差遣拿單去見大衛。拿單到了大衛那裏,對他說:『在一座城裏有兩個人;一個富足,一個窮乏。那富足的有羊羣牛羣極多;那窮乏的甚麼也沒有,只有一隻小母羊羔、就是他所買來養活的;這小羊羔在他家裏和他兒女一同長大;喫他所喫的那一點點食物,喝他杯中所有的,睡在他懷中,在他看來就像女兒一樣。
  • 士師記 9:8-15
    有一次、樹木走來走去要膏立一個王來統治他們;就去對橄欖樹說:「請作王來統治我們。」橄欖樹對他們說:「我哪可以不產出我的肥油、人所用來榮耀神尊重人的油,而去搖來搖去在眾樹之上呢?」樹木對無花果樹說:「請來作王統治我們。」無花果樹對他們說:「我哪可以不產出我的甘甜、我的美果,而去搖來搖去在眾樹之上呢?」樹木對葡萄樹說:「請來作王統治我們。」葡萄樹對他們說:「我哪可以不產出我的新酒,那使神和人都喜樂的酒,而去搖來搖去在眾樹之上呢?」眾樹對荊棘說:「請來作王統治我們。」荊棘對樹木說:「你們若忠誠地膏立了我作王來統治你們,那麼你們就要來、投靠於我的蔭影下;不然,就願火從荊棘裏發出、來燒滅利巴嫩的香柏樹。」