<< 撒母耳記下 14:4 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    提哥亞婦人進去見王,面伏於地而叩拜,說:『王啊,拯救哦!』
  • 新标点和合本
    提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
  • 和合本2010(上帝版)
    提哥亚妇人到王面前,脸伏于地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
  • 和合本2010(神版)
    提哥亚妇人到王面前,脸伏于地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
  • 当代译本
    提哥亚妇人来到王面前,俯伏在地上说:“王啊,求你救救我吧!”
  • 圣经新译本
    提哥亚妇人进去见王,俯伏在地,叩拜他,说:“王啊!求你帮助我。”
  • 新標點和合本
    提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
  • 和合本2010(上帝版)
    提哥亞婦人到王面前,臉伏於地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
  • 和合本2010(神版)
    提哥亞婦人到王面前,臉伏於地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
  • 當代譯本
    提哥亞婦人來到王面前,俯伏在地上說:「王啊,求你救救我吧!」
  • 聖經新譯本
    提哥亞婦人進去見王,俯伏在地,叩拜他,說:“王啊!求你幫助我。”
  • 中文標準譯本
    提克亞的那婦人就去見王,臉伏於地下拜,說:「王啊,求你救我!」
  • 文理和合譯本
    提哥亞婦與王言時、伏地拜曰、王歟、助我、
  • 文理委辦譯本
    提哥亞地之婦、入覲於王、伏地拜曰、請王拯我。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    提哥亞婦至王前、原文作提哥亞婦言於王俯伏於地叩拜曰、求王拯救、
  • New International Version
    When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said,“ Help me, Your Majesty!”
  • New International Reader's Version
    The woman from Tekoa went to the king. She bowed down with her face toward the ground. She did it to show him respect. She said,“ Your Majesty, please help me!”
  • English Standard Version
    When the woman of Tekoa came to the king, she fell on her face to the ground and paid homage and said,“ Save me, O king.”
  • New Living Translation
    When the woman from Tekoa approached the king, she bowed with her face to the ground in deep respect and cried out,“ O king! Help me!”
  • Christian Standard Bible
    When the woman from Tekoa came to the king, she fell facedown to the ground, paid homage, and said,“ Help me, Your Majesty!”
  • New American Standard Bible
    Now when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said,“ Help, O king!”
  • New King James Version
    And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said,“ Help, O king!”
  • American Standard Version
    And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the woman from Tekoa came to the king, she fell with her face to the ground in homage and said,“ Help me, my king!”
  • King James Version
    And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
  • New English Translation
    So the Tekoan woman went to the king. She bowed down with her face to the ground in deference to him and said,“ Please help me, O king!”
  • World English Bible
    When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, showed respect, and said,“ Help, O king!”

交叉引用

  • 撒母耳記下 1:2
    第三天,忽見一人從營裏掃羅那裏出來,衣服撕裂,頭上放土;一到大衛面前,就伏地叩拜。
  • 列王紀下 6:26-28
    有一次以色列王在城牆上經過,有一個婦人向他哀叫說:『我主我王啊,拯救哦!』王說:『不;願永恆主拯救!我從哪裏拯救你呢?從禾場上呢?還是從酒池裏呢?』王問她說:『你怎麼啦?』她回答說:『這婦人對我說:「將你兒子交給我,讓我們今天來喫他;我兒子呢、明天我們再來喫。」
  • 撒母耳記上 25:23
    亞比該一見大衛,便急忙下驢,在大衛面前臉伏於地而叩拜。
  • 撒母耳記上 20:41
    僮僕一去,大衛就從石頭堆南邊起來,面伏於地,連拜三次;二人互相親嘴,彼此哭泣;大衛哭的更悲慘。
  • 約伯記 29:12-14
    因為我搭救了呼救的困苦人、搭救孤兒和無人幫助者。將要滅亡的人給我祝福;我也使寡婦的心歡唱。我以正義為衣服,正義也做衣服覆被着我;我的公平就如外袍與華冠。
  • 路加福音 18:3-5
    那城裏有個寡婦,常去見他說,「從告我的對頭身上給我伸冤吧。」他多時不肯;後來心裏說,「我雖不敬畏上帝,也不尊敬人,只因這寡婦直攪擾我,我就要給她伸冤,免得她終日不斷地來纏磨我。」』