-
呂振中譯本
提哥亞婦人進去見王,面伏於地而叩拜,說:『王啊,拯救哦!』
-
新标点和合本
提哥亚妇人到王面前,伏地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
提哥亚妇人到王面前,脸伏于地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
-
和合本2010(神版-简体)
提哥亚妇人到王面前,脸伏于地叩拜,说:“王啊,求你拯救!”
-
当代译本
提哥亚妇人来到王面前,俯伏在地上说:“王啊,求你救救我吧!”
-
圣经新译本
提哥亚妇人进去见王,俯伏在地,叩拜他,说:“王啊!求你帮助我。”
-
新標點和合本
提哥亞婦人到王面前,伏地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
提哥亞婦人到王面前,臉伏於地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
-
和合本2010(神版-繁體)
提哥亞婦人到王面前,臉伏於地叩拜,說:「王啊,求你拯救!」
-
當代譯本
提哥亞婦人來到王面前,俯伏在地上說:「王啊,求你救救我吧!」
-
聖經新譯本
提哥亞婦人進去見王,俯伏在地,叩拜他,說:“王啊!求你幫助我。”
-
中文標準譯本
提克亞的那婦人就去見王,臉伏於地下拜,說:「王啊,求你救我!」
-
文理和合譯本
提哥亞婦與王言時、伏地拜曰、王歟、助我、
-
文理委辦譯本
提哥亞地之婦、入覲於王、伏地拜曰、請王拯我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
提哥亞婦至王前、原文作提哥亞婦言於王俯伏於地叩拜曰、求王拯救、
-
New International Version
When the woman from Tekoa went to the king, she fell with her face to the ground to pay him honor, and she said,“ Help me, Your Majesty!”
-
New International Reader's Version
The woman from Tekoa went to the king. She bowed down with her face toward the ground. She did it to show him respect. She said,“ Your Majesty, please help me!”
-
English Standard Version
When the woman of Tekoa came to the king, she fell on her face to the ground and paid homage and said,“ Save me, O king.”
-
New Living Translation
When the woman from Tekoa approached the king, she bowed with her face to the ground in deep respect and cried out,“ O king! Help me!”
-
Christian Standard Bible
When the woman from Tekoa came to the king, she fell facedown to the ground, paid homage, and said,“ Help me, Your Majesty!”
-
New American Standard Bible
Now when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said,“ Help, O king!”
-
New King James Version
And when the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground and prostrated herself, and said,“ Help, O king!”
-
American Standard Version
And when the woman of Tekoa spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
-
Holman Christian Standard Bible
When the woman from Tekoa came to the king, she fell with her face to the ground in homage and said,“ Help me, my king!”
-
King James Version
And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
-
New English Translation
So the Tekoan woman went to the king. She bowed down with her face to the ground in deference to him and said,“ Please help me, O king!”
-
World English Bible
When the woman of Tekoa spoke to the king, she fell on her face to the ground, showed respect, and said,“ Help, O king!”