<< 撒母耳記下 14:32 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    押沙龍回答約押說:「我打發人去請你來,好託你去見王,替我說:『我為何從基述回來呢?不如仍在那裏。』現在要許我見王的面;我若有罪,任憑王殺我就是了。」
  • 新标点和合本
    押沙龙回答约押说:“我打发人去请你来,好托你去见王,替我说:‘我为何从基述回来呢?不如仍在那里。’现在要许我见王的面;我若有罪,任凭王杀我就是了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    押沙龙对约押说:“看哪,我派人去请你来,好托你到王那里去,说:‘我为何从基述回来呢?我仍在那里比较好。’现在让我去见王的面;我若有罪孽,就任凭王杀了我吧。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    押沙龙对约押说:“看哪,我派人去请你来,好托你到王那里去,说:‘我为何从基述回来呢?我仍在那里比较好。’现在让我去见王的面;我若有罪孽,就任凭王杀了我吧。”
  • 当代译本
    押沙龙答道:“我派人请你来,希望你替我去问王,‘我为什么要从基述回来呢?倒不如仍然留在那里。’现在我要见王,如果我有什么罪过,就让他杀了我吧!”
  • 圣经新译本
    押沙龙回答约押:“看哪,我派人去见你,说:‘请你到这里来,我要托你去见王,替我说:“我为什么从基述回来呢?我若是还留在那边,会觉得更好。”’现在,我要见王的面,如果我有罪,任由他把我杀死好了。”
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    押沙龍對約押說:「看哪,我派人去請你來,好託你到王那裏去,說:『我為何從基述回來呢?我仍在那裏比較好。』現在讓我去見王的面;我若有罪孽,就任憑王殺了我吧。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    押沙龍對約押說:「看哪,我派人去請你來,好託你到王那裏去,說:『我為何從基述回來呢?我仍在那裏比較好。』現在讓我去見王的面;我若有罪孽,就任憑王殺了我吧。」
  • 當代譯本
    押沙龍答道:「我派人請你來,希望你替我去問王,『我為什麼要從基述回來呢?倒不如仍然留在那裡。』現在我要見王,如果我有什麼罪過,就讓他殺了我吧!」
  • 聖經新譯本
    押沙龍回答約押:“看哪,我派人去見你,說:‘請你到這裡來,我要託你去見王,替我說:“我為甚麼從基述回來呢?我若是還留在那邊,會覺得更好。”’現在,我要見王的面,如果我有罪,任由他把我殺死好了。”
  • 呂振中譯本
    押沙龍對約押說:『你看,我打發人來見你、說:「請到我這裏來,我好打發你去見王、說:『我從基述回來為的甚麼?不如仍在那裏倒好啊。』現在請讓我見王的面吧;我若有甚麼罪愆,任憑王把我殺死好啦。」』
  • 中文標準譯本
    押沙龍對約押說:「看哪,我曾派人去你那裡說:『請你過來,我想委託你去見王說:「我何必從基述回來呢?我不如留在那裡。」』現在我要見王的面,如果我身上有罪孽,就讓他把我處死吧!」
  • 文理和合譯本
    押沙龍曰、我遣人召爾至此、欲使爾覲王曰、吾自基述而歸何為、不如仍居於彼、今請許我覿王面、如我有咎、王可殺我、
  • 文理委辦譯本
    押沙龍曰、我遣使邀爾至此、欲爾覲王、以我意告之曰、我自其述至此何為、弗如仍居於彼、今盍許我入覲、如我有咎請王加誅焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    押沙龍對約押曰、我遣人召爾來、欲爾往覲王、為我告王、曰、我自基述歸、何益之有、不如我仍居於彼、今我欲覿王面、我若有罪、任王殺我、
  • New International Version
    Absalom said to Joab,“ Look, I sent word to you and said,‘ Come here so I can send you to the king to ask,“ Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there!”’ Now then, I want to see the king’s face, and if I am guilty of anything, let him put me to death.”
  • New International Reader's Version
    Absalom said to Joab,“ I sent a message to you. I said,‘ Come here. I want to send you to the king. I want you to ask him for me,“ Why did you bring me back from Geshur? I would be better off if I were still there!” ’ Now then, I want to go and see the king. If I’m guilty of doing anything wrong, let him put me to death.”
  • English Standard Version
    Absalom answered Joab,“ Behold, I sent word to you,‘ Come here, that I may send you to the king, to ask,“ Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still.” Now therefore let me go into the presence of the king, and if there is guilt in me, let him put me to death.’”
  • New Living Translation
    And Absalom replied,“ Because I wanted you to ask the king why he brought me back from Geshur if he didn’t intend to see me. I might as well have stayed there. Let me see the king; if he finds me guilty of anything, then let him kill me.”
  • Christian Standard Bible
    “ Look,” Absalom explained to Joab,“ I sent for you and said,‘ Come here. I want to send you to the king to ask: Why have I come back from Geshur? I’d be better off if I were still there.’ So now, let me see the king. If I am guilty, let him kill me.”
  • New American Standard Bible
    Absalom answered Joab,“ Behold, I sent for you, saying,‘ Come here, so that I may send you to the king, to say,“ Why have I come from Geshur? It would be better for me still to be there.” ’ Now then, let me see the king’s face, and if there is guilt in me, he can have me executed.”
  • New King James Version
    And Absalom answered Joab,“ Look, I sent to you, saying,‘ Come here, so that I may send you to the king, to say,“ Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still.”’ Now therefore, let me see the king’s face; but if there is iniquity in me, let him execute me.”
  • American Standard Version
    And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it were better for me to be there still. Now therefore let me see the king’s face; and if there be iniquity in me, let him kill me.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Look,” Absalom explained to Joab,“ I sent for you and said,‘ Come here. I want to send you to the king to ask: Why have I come back from Geshur? I’d be better off if I were still there.’ So now, let me see the king. If I am guilty, let him kill me.”
  • King James Version
    And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur?[ it had been] good for me[ to have been] there still: now therefore let me see the king’s face; and if there be[ any] iniquity in me, let him kill me.
  • New English Translation
    Absalom said to Joab,“ Look, I sent a message to you saying,‘ Come here so that I can send you to the king with this message:“ Why have I come from Geshur? It would be better for me if I were still there.”’ Let me now see the face of the king. If I am at fault, let him put me to death!”
  • World English Bible
    Absalom answered Joab,“ Behold, I sent to you, saying,‘ Come here, that I may send you to the king, to say,“ Why have I come from Geshur? It would be better for me to be there still. Now therefore let me see the king’s face, and if there is iniquity in me, let him kill me.”’”

交叉引用

  • 箴言 28:13
    遮掩自己罪過的,必不亨通;承認離棄罪過的,必蒙憐恤。
  • 撒母耳記上 20:8
    求你施恩與僕人,因你在耶和華面前曾與僕人結盟。我若有罪,不如你自己殺我,何必將我交給你父親呢?」
  • 出埃及記 14:12
    我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」
  • 出埃及記 17:3
    百姓在那裏甚渴,要喝水,就向摩西發怨言,說:「你為甚麼將我們從埃及領出來,使我們和我們的兒女並牲畜都渴死呢?」
  • 出埃及記 16:3
    說:「巴不得我們早死在埃及地、耶和華的手下;那時我們坐在肉鍋旁邊,吃得飽足。你們將我們領出來,到這曠野,是要叫這全會眾都餓死啊!」
  • 創世記 3:12
    那人說:「你所賜給我、與我同居的女人,她把那樹上的果子給我,我就吃了。」
  • 耶利米書 2:22-23
    你雖用鹼、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕跡仍然在我面前顯出。這是主耶和華說的。你怎能說:我沒有玷污、沒有隨從眾巴力?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的獨峯駝,狂奔亂走。
  • 馬太福音 25:44
    他們也要回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』
  • 撒母耳記上 15:13
    撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福與你,耶和華的命令我已遵守了。」
  • 羅馬書 3:19
    我們曉得律法上的話都是對律法以下之人說的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在神審判之下。
  • 耶利米書 8:12
    他們行可憎的事知道慚愧嗎?不然,他們毫不慚愧,也不知羞恥。因此他們必在仆倒的人中仆倒;我向他們討罪的時候,他們必致跌倒。這是耶和華說的。
  • 詩篇 36:2
    他自誇自媚,以為他的罪孽終不顯露,不被恨惡。