<< 撒母耳記下 14:26 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    髮多而重、每值卒歲則翦之、循王權衡以計、得一百兩。
  • 新标点和合本
    他的头发甚重,每到年底剪发一次;所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(上帝版)
    他的头发很重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的秤称一称,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(神版)
    他的头发很重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的秤称一称,重二百舍客勒。
  • 当代译本
    他的头发浓密,每年年终会很沉重,需要剪发,剪下的头发按王的重量标准约重两公斤。
  • 圣经新译本
    他每年年底剪发一次,因为他头上的头发太厚,所以把它剪下来;他把头发剪下来以后,总是把头发称一称;按照王的法码重约两公斤。
  • 新標點和合本
    他的頭髮甚重,每到年底剪髮一次;所剪下來的,按王的平稱一稱,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(上帝版)
    他的頭髮很重,每到年底剪髮一次,所剪下來的,按王的秤稱一稱,重二百舍客勒。
  • 和合本2010(神版)
    他的頭髮很重,每到年底剪髮一次,所剪下來的,按王的秤稱一稱,重二百舍客勒。
  • 當代譯本
    他的頭髮濃密,每年年終會很沉重,需要剪髮,剪下的頭髮按王的重量標準約重兩公斤。
  • 聖經新譯本
    他每年年底剪髮一次,因為他頭上的頭髮太厚,所以把它剪下來;他把頭髮剪下來以後,總是把頭髮稱一稱;按照王的法碼重約兩公斤。
  • 呂振中譯本
    他是每年年底剪頭髮的;因為頭髮重、他就剪;剪完了頭髮,他總把頭髮稱一稱:按王家的往往有二百舍客勒。
  • 中文標準譯本
    他每年年底都要剃頭,這是因為頭髮太重就要剃掉;他剃了頭,總是要稱一下頭髮,按照王的砝碼標準約有兩百謝克爾。
  • 文理和合譯本
    因髮甚重、每歲剪之、循王權衡計之、得二百舍客勒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其髮甚重、每歲之終則翦之、以所翦之髮權之、按王之權衡、重二百舍客勒、
  • New International Version
    Whenever he cut the hair of his head— he used to cut his hair once a year because it became too heavy for him— he would weigh it, and its weight was two hundred shekels by the royal standard.
  • New International Reader's Version
    He used to cut his hair once a year when it became too heavy for him. Then he would weigh it. It weighed five pounds in keeping with the standard weights used in the palace.
  • English Standard Version
    And when he cut the hair of his head( for at the end of every year he used to cut it; when it was heavy on him, he cut it), he weighed the hair of his head, two hundred shekels by the king’s weight.
  • New Living Translation
    He cut his hair only once a year, and then only because it was so heavy. When he weighed it out, it came to five pounds!
  • Christian Standard Bible
    When he shaved his head— he shaved it at the end of every year because his hair got so heavy for him that he had to shave it off— he would weigh the hair from his head and it would be five pounds according to the royal standard.
  • New American Standard Bible
    And when he cut the hair of his head( and it was at the end of every year that he cut it, because it was heavy on him, so he cut it), he weighed the hair of his head at two hundred shekels by the king’s weight.
  • New King James Version
    And when he cut the hair of his head— at the end of every year he cut it because it was heavy on him— when he cut it, he weighed the hair of his head at two hundred shekels according to the king’s standard.
  • American Standard Version
    And when he cut the hair of his head( now it was at every year’s end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king’s weight.
  • Holman Christian Standard Bible
    When he shaved his head— he shaved it every year because his hair got so heavy for him that he had to shave it off— he would weigh the hair from his head and it would be five pounds according to the royal standard.
  • King James Version
    And when he polled his head,( for it was at every year’s end that he polled[ it]: because[ the hair] was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king’s weight.
  • New English Translation
    When he would shave his head– at the end of every year he used to shave his head, for it grew too long and he would shave it– he used to weigh the hair of his head at three pounds according to the king’s weight.
  • World English Bible
    When he cut the hair of his head( now it was at every year’s end that he cut it; because it was heavy on him, therefore he cut it); he weighed the hair of his head at two hundred shekels, after the king’s weight.

交叉引用

  • 以西結書 44:20
    勿薙首、勿長髮、惟修以翦、
  • 撒母耳記下 18:9
    押沙龍避大闢臣僕、乘騾行於大橡之下、首為茂枝所繫、懸於空際、所乘之騾逸而去。
  • 哥林多前書 11:14
    男子長髮為辱、
  • 創世記 23:16
    亞伯拉罕從其言、以商賈素用之金二百、如數以與。赫人為證。○
  • 利未記 19:36
  • 以賽亞書 3:24
    除其馨香、蒙以不潔、去其彩紳、繫以縲絏、髠其卷髮、代以童首、褫其繡衣、束以麻布、毀其姿容、加以烙印。
  • 以西結書 45:9-14
    主耶和華曰、爾以色列君畿內所產、足以自供、勿強暴攘奪、惟孳孳然行仁為義、權量法度、悉秉至公、石斗之制、維務均平、十斗為一石。十錢為一兩、三十兩為二斤、爾當獻之禮物如左、麰麥、小麥、六石中獻一斗、油六百斤中獻六斤、