-
中文標準譯本
全以色列沒有人像押沙龍那樣俊美而大受稱讚的,他從腳底到頭頂,身上沒有一點缺陷。
-
新标点和合本
以色列全地之中,无人像押沙龙那样俊美,得人的称赞,从脚底到头顶毫无瑕疵。
-
和合本2010(上帝版-简体)
全以色列中,无人像押沙龙那样俊美,得人称赞,从脚底到头顶毫无瑕疵。
-
和合本2010(神版-简体)
全以色列中,无人像押沙龙那样俊美,得人称赞,从脚底到头顶毫无瑕疵。
-
当代译本
在整个以色列,没有人像押沙龙那样因相貌英俊而为人称道,他从头到脚毫无瑕疵。
-
圣经新译本
在全以色列中,没有一个人像押沙龙那样英俊,得人称赞,从脚底到头顶,都没有一点缺陷。
-
新標點和合本
以色列全地之中,無人像押沙龍那樣俊美,得人的稱讚,從腳底到頭頂毫無瑕疵。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
全以色列中,無人像押沙龍那樣俊美,得人稱讚,從腳底到頭頂毫無瑕疵。
-
和合本2010(神版-繁體)
全以色列中,無人像押沙龍那樣俊美,得人稱讚,從腳底到頭頂毫無瑕疵。
-
當代譯本
在整個以色列,沒有人像押沙龍那樣因相貌英俊而為人稱道,他從頭到腳毫無瑕疵。
-
聖經新譯本
在全以色列中,沒有一個人像押沙龍那樣英俊,得人稱讚,從腳底到頭頂,都沒有一點缺陷。
-
呂振中譯本
全以色列中沒有俊秀的人能比得上押沙龍的:他非常得人讚美:從腳掌到頭頂沒有一點瑕疵。
-
文理和合譯本
押沙龍丰采甚都、見譽於眾、遍以色列、無能比擬、自踵至頂、無有瑕疵、
-
文理委辦譯本
押沙龍丰采甚都、自頂至踵、無少瑕疵、見譽於眾、遍以色列族無能比擬、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
押沙龍品貌俊秀、遍以色列無人如之、為眾所譽、自踵至頂無瑕疵、
-
New International Version
In all Israel there was not a man so highly praised for his handsome appearance as Absalom. From the top of his head to the sole of his foot there was no blemish in him.
-
New International Reader's Version
In the whole land of Israel there wasn’t any man as handsome as Absalom was. That’s why everyone praised him. From the top of his head to the bottom of his feet he didn’t have any flaws.
-
English Standard Version
Now in all Israel there was no one so much to be praised for his handsome appearance as Absalom. From the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.
-
New Living Translation
Now Absalom was praised as the most handsome man in all Israel. He was flawless from head to foot.
-
Christian Standard Bible
No man in all Israel was as handsome and highly praised as Absalom. From the sole of his foot to the top of his head, he did not have a single flaw.
-
New American Standard Bible
Now in all Israel there was no one as handsome as Absalom, so highly praised; from the sole of his foot to the top of his head there was no impairment in him.
-
New King James Version
Now in all Israel there was no one who was praised as much as Absalom for his good looks. From the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him.
-
American Standard Version
Now in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
-
Holman Christian Standard Bible
No man in all Israel was as handsome and highly praised as Absalom. From the sole of his foot to the top of his head, he did not have a single flaw.
-
King James Version
But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
-
New English Translation
Now in all Israel everyone acknowledged that there was no man as handsome as Absalom. From the sole of his feet to the top of his head he was perfect in appearance.
-
World English Bible
Now in all Israel there was no one to be so much praised as Absalom for his beauty. From the sole of his foot even to the crown of his head there was no defect in him.