<< 撒母耳記下 14:2 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    就派人到提哥亞去,從那裡帶了一位聰明的婦人來,對她說:“你要假裝居喪的,穿上喪服,不要用油膏抹身體。要裝成一個為死者居喪很久的婦人。
  • 新标点和合本
    就打发人往提哥亚去,从那里叫了一个聪明的妇人来,对她说:“请你假装居丧的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要装作为死者许久悲哀的妇人;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他派人往提哥亚去,从那里叫了一个有智慧的妇人来,对她说:“请你装作居丧的人,穿上丧服,不用膏抹身,装作为死者悲哀多日的妇人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他派人往提哥亚去,从那里叫了一个有智慧的妇人来,对她说:“请你装作居丧的人,穿上丧服,不用膏抹身,装作为死者悲哀多日的妇人。
  • 当代译本
    就派人到提哥亚去召来一个聪明的妇人,对她说:“你假扮哀悼的人,穿上丧服,不要用油抹身,要装成哀悼很久的妇人,
  • 圣经新译本
    就派人到提哥亚去,从那里带了一位聪明的妇人来,对她说:“你要假装居丧的,穿上丧服,不要用油膏抹身体。要装成一个为死者居丧很久的妇人。
  • 新標點和合本
    就打發人往提哥亞去,從那裏叫了一個聰明的婦人來,對她說:「請你假裝居喪的,穿上孝衣,不要用膏抹身,要裝作為死者許久悲哀的婦人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他派人往提哥亞去,從那裏叫了一個有智慧的婦人來,對她說:「請你裝作居喪的人,穿上喪服,不用膏抹身,裝作為死者悲哀多日的婦人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他派人往提哥亞去,從那裏叫了一個有智慧的婦人來,對她說:「請你裝作居喪的人,穿上喪服,不用膏抹身,裝作為死者悲哀多日的婦人。
  • 當代譯本
    就派人到提哥亞去召來一個聰明的婦人,對她說:「你假扮哀悼的人,穿上喪服,不要用油抹身,要裝成哀悼很久的婦人,
  • 呂振中譯本
    就打發人往提哥亞去,從那裏帶了一個聰明的婦人來,對她說:『你請假裝居喪,穿上喪服,不要用膏油抹身,要裝做一個為死者居喪多日的婦人;
  • 中文標準譯本
    約押就派人去提克亞,從那裡帶來一個有智慧的婦人,對她說:「請你裝作居喪的人,穿上喪服,不要塗抹膏油,要裝作為死者悲慟多日的婦人。
  • 文理和合譯本
    乃遣人往提哥亞、攜哲婦至、謂之曰、爾其佯為居喪者、身衣喪服、勿沐以膏、若為死者久哀之婦、
  • 文理委辦譯本
    乃遣人至提哥亞、招哲婦、謂之曰、爾佯懷憂、身勿沃膏、當衣喪服、若為死恆哀之婦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    乃遣人往提哥亞、召一智慧之婦至、謂之曰、爾佯為悲哀、悲哀或作有喪者身勿沃膏、當衣喪服、若為死者久哀之婦、
  • New International Version
    So Joab sent someone to Tekoa and had a wise woman brought from there. He said to her,“ Pretend you are in mourning. Dress in mourning clothes, and don’t use any cosmetic lotions. Act like a woman who has spent many days grieving for the dead.
  • New International Reader's Version
    So Joab sent someone to Tekoa to have a wise woman brought back from there. Joab said to her,“ Pretend you are filled with sadness. Put on the rough clothing people wear when they’re sad. Don’t use any makeup. Act like a woman who has spent many days mourning for someone who has died.
  • English Standard Version
    And Joab sent to Tekoa and brought from there a wise woman and said to her,“ Pretend to be a mourner and put on mourning garments. Do not anoint yourself with oil, but behave like a woman who has been mourning many days for the dead.
  • New Living Translation
    So he sent for a woman from Tekoa who had a reputation for great wisdom. He said to her,“ Pretend you are in mourning; wear mourning clothes and don’t put on lotions. Act like a woman who has been mourning for the dead for a long time.
  • Christian Standard Bible
    So Joab sent someone to Tekoa to bring a wise woman from there. He told her,“ Pretend to be in mourning: dress in mourning clothes and don’t put on any oil. Act like a woman who has been mourning for the dead for a long time.
  • New American Standard Bible
    So Joab sent a messenger to Tekoa and brought a wise woman from there, and said to her,“ Please follow mourning rites, and put on mourning garments now, and do not anoint yourself with oil but be like a woman who has been mourning for the dead for many days.
  • New King James Version
    And Joab sent to Tekoa and brought from there a wise woman, and said to her,“ Please pretend to be a mourner, and put on mourning apparel; do not anoint yourself with oil, but act like a woman who has been mourning a long time for the dead.
  • American Standard Version
    And Joab sent to Tekoa, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on mourning apparel, I pray thee, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that hath a long time mourned for the dead:
  • Holman Christian Standard Bible
    So Joab sent someone to Tekoa to bring a clever woman from there. He told her,“ Pretend to be in mourning: dress in mourning clothes and don’t put on any oil. Act like a woman who has been mourning for the dead for a long time.
  • King James Version
    And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
  • New English Translation
    So Joab sent to Tekoa and brought from there a wise woman. He told her,“ Pretend to be in mourning and put on garments for mourning. Don’t anoint yourself with oil. Instead, act like a woman who has been mourning for the dead for some time.
  • World English Bible
    Joab sent to Tekoa, and brought a wise woman from there, and said to her,“ Please act like a mourner, and put on mourning clothing, please, and don’t anoint yourself with oil, but be as a woman who has mourned a long time for the dead.

交叉引用

  • 歷代志下 11:6
    他修築了伯利恆、以坦、提哥亞、
  • 阿摩司書 1:1
    提哥亞的牧人阿摩司,在猶大王烏西雅和以色列王約阿施的兒子耶羅波安作王的日子,大地震前二年所見的異象,就是有關以色列的話,記在下面。
  • 路得記 3:3
    你洗個澡,抹上香膏,穿上斗篷,就下到禾場去。不過,那個人還沒有吃喝完畢,別讓他認出你來。
  • 耶利米書 6:1
    “便雅憫人哪!趕快逃命,離開耶路撒冷。你們要在提哥亞吹角,在伯.哈基琳升烽火;因為災禍和嚴重的毀滅,已從北方迫近。
  • 尼希米記 3:5
    接著這一段的是由提哥亞人修築;但是他們的貴族不願肩負他們的主的工作。
  • 歷代志下 20:20
    第二天早晨,眾人清早起來,出發到提哥亞的曠野去;他們正出去的時候,約沙法站起來,說:“猶大人和耶路撒冷的居民哪,你們要聽我的話;信靠耶和華你們的神,你們就必堅立;信靠他的先知,你們就必亨通。”
  • 撒母耳記下 12:20
    於是大衛從地上起來,洗澡,抹膏,更換衣服,進耶和華的殿去敬拜,然後回到自己的宮裡去,吩咐人給他擺上飯,他就吃了。
  • 傳道書 9:8
    你當經常穿著白色的衣袍,頭上也不要缺少膏油。
  • 尼希米記 3:27
    再下一段,就是由提哥亞人修築的另一段,從那突出來的大城樓對面,直到俄斐勒的城牆。
  • 撒母耳記下 11:26
    烏利亞的妻子聽到丈夫烏利亞死了,就為他哀哭。
  • 詩篇 104:15
    又有酒使人心歡喜,有油使人容光煥發,有糧加添人的心力。
  • 馬太福音 6:17
    可是你禁食的時候,要梳頭洗臉,