<< 撒母耳记下 14:18 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版)
    王回答妇人说:“我问你一句话,你一点也不可瞒我。”妇人说:“我主我王,请说。”
  • 新标点和合本
    王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。”
  • 和合本2010(上帝版)
    王回答妇人说:“我问你一句话,你一点也不可瞒我。”妇人说:“我主我王,请说。”
  • 圣经当代译本修订版
    王对妇人说:“我有一件事要问你,你要实实在在地回答我。”妇人说:“我主我王请说。”
  • 圣经新译本
    王对那妇人说:“我要问你一句话,请你不要瞒我。”妇人回答:“我主我王,请说!”
  • 新標點和合本
    王對婦人說:「我要問你一句話,你一點不要瞞我。」婦人說:「願我主我王說。」
  • 和合本2010(上帝版)
    王回答婦人說:「我問你一句話,你一點也不可瞞我。」婦人說:「我主我王,請說。」
  • 和合本2010(神版)
    王回答婦人說:「我問你一句話,你一點也不可瞞我。」婦人說:「我主我王,請說。」
  • 聖經當代譯本修訂版
    王對婦人說:「我有一件事要問你,你要實實在在地回答我。」婦人說:「我主我王請說。」
  • 聖經新譯本
    王對那婦人說:“我要問你一句話,請你不要瞞我。”婦人回答:“我主我王,請說!”
  • 呂振中譯本
    王應時對那婦人說:『我要問你一句話,你可不要瞞着我。』婦人說:『我主我王請說。』
  • 中文標準譯本
    王回應那婦人,說:「我將要問你的事情,不要向我隱瞞。」婦人說:「我主我王請說。」
  • 文理和合譯本
    王曰、我所問於爾者、願爾無隱、婦曰、請我主我王言之、
  • 文理委辦譯本
    王曰、我有一言、諮諏於爾、願爾毋隱於我。婦曰、我主我王歟、願聞其言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王謂婦曰、我有一言欲問爾、爾其無隱於我、婦曰、請我主我王言之、王曰、爾之此言、非約押意乎、
  • New International Version
    Then the king said to the woman,“ Don’t keep from me the answer to what I am going to ask you.”“ Let my lord the king speak,” the woman said.
  • New International Reader's Version
    Then the king said to the woman,“ I’m going to ask you a question. I want you to tell me the truth.”“ Please ask me anything you want to,” the woman said.
  • English Standard Version
    Then the king answered the woman,“ Do not hide from me anything I ask you.” And the woman said,“ Let my lord the king speak.”
  • New Living Translation
    “ I must know one thing,” the king replied,“ and tell me the truth.”“ Yes, my lord the king,” she responded.
  • Christian Standard Bible
    Then the king answered the woman,“ I’m going to ask you something; don’t conceal it from me!”“ Let my lord the king speak,” the woman replied.
  • New American Standard Bible
    Then the king answered and said to the woman,“ Please do not hide anything from me that I am about to ask you.” And the woman said,“ Let my lord the king please speak.”
  • New King James Version
    Then the king answered and said to the woman,“ Please do not hide from me anything that I ask you.” And the woman said,“ Please, let my Lord the king speak.”
  • American Standard Version
    Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, aught that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the king answered the woman,“ I’m going to ask you something; don’t conceal it from me!”“ Let my lord the king speak,” the woman replied.
  • King James Version
    Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
  • New English Translation
    Then the king replied to the woman,“ Don’t hide any information from me when I question you.” The woman said,“ Let my lord the king speak!”
  • World English Bible
    Then the king answered the woman,“ Please don’t hide anything from me that I ask you.” The woman said,“ Let my lord the king now speak.”

交叉引用

  • 耶利米书 38:14
    西底家王差人将耶利米先知带进耶和华殿的第三个门,到王那里去。王对耶利米说:“我要问你一件事,你一点都不可向我隐瞒。”
  • 耶利米书 38:25
    官长们若听见我跟你说话,到你那里对你说:‘告诉我们,你对王说了什么话,王又向你说了什么;不可向我们隐瞒,否则我们就要杀你。’
  • 撒母耳记上 3:17-18
    以利说:“他对你说了什么话,你不要向我隐瞒。你若将他对你所说的话向我隐瞒一句,愿神重重惩罚你。”撒母耳就把一切话都告诉以利,并没有隐瞒。以利说:“他是耶和华,愿他照他看为好的去做。”