<< 撒母耳記下 14:13 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    婦人說:「王為何起意做這事,要害神的百姓呢?王不使那逃亡的人回來,王說這話就證實自己錯了!
  • 新标点和合本
    妇人说:“王为何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回来,王的这话就是自证己错了!
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    妇人说:“王为何起意做这事,要害上帝的百姓呢?王不使那逃亡的人回来,王说这话就证实自己错了!
  • 和合本2010(神版-简体)
    妇人说:“王为何起意做这事,要害神的百姓呢?王不使那逃亡的人回来,王说这话就证实自己错了!
  • 当代译本
    妇人说:“为什么王蓄意对上帝的子民行这样的事呢?王刚才所说的话正表明王的不是了,因为王不让被流放的儿子回来。
  • 圣经新译本
    妇人说:“你为什么想出这样的事来陷害神的子民呢?王说了这话,如果不让自己逃亡的人回来,就是个有罪的人了。
  • 新標點和合本
    婦人說:「王為何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    婦人說:「王為何起意做這事,要害上帝的百姓呢?王不使那逃亡的人回來,王說這話就證實自己錯了!
  • 當代譯本
    婦人說:「為什麼王蓄意對上帝的子民行這樣的事呢?王剛才所說的話正表明王的不是了,因為王不讓被流放的兒子回來。
  • 聖經新譯本
    婦人說:“你為甚麼想出這樣的事來陷害神的子民呢?王說了這話,如果不讓自己逃亡的人回來,就是個有罪的人了。
  • 呂振中譯本
    婦人說:『王為甚麼也圖謀了這樣的事要害上帝的人民呢?因為王不使自己那被放逐的人回來:王說了這話,就似乎「有了罪」了。
  • 中文標準譯本
    婦人說:「你為什麼想出類似的事對待神的子民呢?王說這樣的話,就像是定了自己的罪,因為王不讓流亡者回來。
  • 文理和合譯本
    婦曰、胡為謀害上帝之民、王出此言、似有差失、因不令亡人旋歸也、
  • 文理委辦譯本
    婦曰、王既為上帝之民折中若此、然王亦有差失、何不使亡人歸國。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦曰、王何生如此之念、以為天主之民能如此以行耶、王不使亡人旋歸、王之此言、若定己罪、
  • New International Version
    The woman said,“ Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son?
  • New International Reader's Version
    The woman said,“ You are the king. So why have you done something that brings so much harm on God’s people? When you do that, you hand down a sentence against yourself. You won’t let the son you drove away come back.
  • English Standard Version
    And the woman said,“ Why then have you planned such a thing against the people of God? For in giving this decision the king convicts himself, inasmuch as the king does not bring his banished one home again.
  • New Living Translation
    She replied,“ Why don’t you do as much for the people of God as you have promised to do for me? You have convicted yourself in making this decision, because you have refused to bring home your own banished son.
  • Christian Standard Bible
    The woman asked,“ Why have you devised something similar against the people of God? When the king spoke as he did about this matter, he has pronounced his own guilt. The king has not brought back his own banished one.
  • New American Standard Bible
    The woman said,“ Why then have you planned such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is like one who is guilty, in that the king does not bring back his banished one.
  • New King James Version
    So the woman said:“ Why then have you schemed such a thing against the people of God? For the king speaks this thing as one who is guilty, in that the king does not bring his banished one home again.
  • American Standard Version
    And the woman said, Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.
  • Holman Christian Standard Bible
    The woman asked,“ Why have you devised something similar against the people of God? When the king spoke as he did about this matter, he has pronounced his own guilt. The king has not brought back his own banished one.
  • King James Version
    And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.
  • New English Translation
    The woman said,“ Why have you devised something like this against God’s people? When the king speaks in this fashion, he makes himself guilty, for the king has not brought back the one he has banished.
  • World English Bible
    The woman said,“ Why then have you devised such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one who is guilty, in that the king does not bring home again his banished one.

交叉引用

  • 撒母耳記下 12:7
    拿單對大衛說:「你就是那人!耶和華-以色列的神如此說:『我膏你作以色列的王,我救你脫離掃羅的手;
  • 撒母耳記下 13:37-38
    押沙龍逃到亞米忽的兒子基述王達買那裏去了。大衛天天為他兒子悲哀。押沙龍逃到基述去了,在那裏住了三年。
  • 士師記 20:2
    以色列各支派中眾百姓的領袖,都站在神百姓的會中。拿刀的步兵共有四十萬。
  • 列王紀上 20:40-42
    僕人正在到處忙碌的時候,那人就不見了。」以色列王對他說:「你自己決定了,就必照樣判你。」他急忙除掉蒙眼的頭巾,以色列王就認出他是一個先知。他對王說:「耶和華如此說:『因你把我決定要消滅的人從你手中放走,所以你的命必代替他的命,你的百姓必代替他的百姓。』」
  • 撒母耳記下 7:8
    現在,你要對我僕人大衛這樣說:『萬軍之耶和華如此說:我從羊圈中將你召來,叫你不再牧放羊羣,立你作我百姓以色列的君王。
  • 路加福音 7:42-44
    因為他們無力償還,債主就開恩赦免了他們兩個人的債。那麼,這兩個人哪一個更愛他呢?」西門回答:「我想是那多得赦免的人。」耶穌對他說:「你的判斷不錯。」於是他轉過來向着那女人,對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但這女人用眼淚滴濕了我的腳,又用頭髮擦乾。