<< 撒母耳記下 14:13 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    婦人說:『王為甚麼也圖謀了這樣的事要害上帝的人民呢?因為王不使自己那被放逐的人回來:王說了這話,就似乎「有了罪」了。
  • 新标点和合本
    妇人说:“王为何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回来,王的这话就是自证己错了!
  • 和合本2010(上帝版)
    妇人说:“王为何起意做这事,要害上帝的百姓呢?王不使那逃亡的人回来,王说这话就证实自己错了!
  • 和合本2010(神版)
    妇人说:“王为何起意做这事,要害神的百姓呢?王不使那逃亡的人回来,王说这话就证实自己错了!
  • 当代译本
    妇人说:“为什么王蓄意对上帝的子民行这样的事呢?王刚才所说的话正表明王的不是了,因为王不让被流放的儿子回来。
  • 圣经新译本
    妇人说:“你为什么想出这样的事来陷害神的子民呢?王说了这话,如果不让自己逃亡的人回来,就是个有罪的人了。
  • 新標點和合本
    婦人說:「王為何也起意要害神的民呢?王不使那逃亡的人回來,王的這話就是自證己錯了!
  • 和合本2010(上帝版)
    婦人說:「王為何起意做這事,要害上帝的百姓呢?王不使那逃亡的人回來,王說這話就證實自己錯了!
  • 和合本2010(神版)
    婦人說:「王為何起意做這事,要害神的百姓呢?王不使那逃亡的人回來,王說這話就證實自己錯了!
  • 當代譯本
    婦人說:「為什麼王蓄意對上帝的子民行這樣的事呢?王剛才所說的話正表明王的不是了,因為王不讓被流放的兒子回來。
  • 聖經新譯本
    婦人說:“你為甚麼想出這樣的事來陷害神的子民呢?王說了這話,如果不讓自己逃亡的人回來,就是個有罪的人了。
  • 中文標準譯本
    婦人說:「你為什麼想出類似的事對待神的子民呢?王說這樣的話,就像是定了自己的罪,因為王不讓流亡者回來。
  • 文理和合譯本
    婦曰、胡為謀害上帝之民、王出此言、似有差失、因不令亡人旋歸也、
  • 文理委辦譯本
    婦曰、王既為上帝之民折中若此、然王亦有差失、何不使亡人歸國。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦曰、王何生如此之念、以為天主之民能如此以行耶、王不使亡人旋歸、王之此言、若定己罪、
  • New International Version
    The woman said,“ Why then have you devised a thing like this against the people of God? When the king says this, does he not convict himself, for the king has not brought back his banished son?
  • New International Reader's Version
    The woman said,“ You are the king. So why have you done something that brings so much harm on God’s people? When you do that, you hand down a sentence against yourself. You won’t let the son you drove away come back.
  • English Standard Version
    And the woman said,“ Why then have you planned such a thing against the people of God? For in giving this decision the king convicts himself, inasmuch as the king does not bring his banished one home again.
  • New Living Translation
    She replied,“ Why don’t you do as much for the people of God as you have promised to do for me? You have convicted yourself in making this decision, because you have refused to bring home your own banished son.
  • Christian Standard Bible
    The woman asked,“ Why have you devised something similar against the people of God? When the king spoke as he did about this matter, he has pronounced his own guilt. The king has not brought back his own banished one.
  • New American Standard Bible
    The woman said,“ Why then have you planned such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is like one who is guilty, in that the king does not bring back his banished one.
  • New King James Version
    So the woman said:“ Why then have you schemed such a thing against the people of God? For the king speaks this thing as one who is guilty, in that the king does not bring his banished one home again.
  • American Standard Version
    And the woman said, Wherefore then hast thou devised such a thing against the people of God? for in speaking this word the king is as one that is guilty, in that the king doth not fetch home again his banished one.
  • Holman Christian Standard Bible
    The woman asked,“ Why have you devised something similar against the people of God? When the king spoke as he did about this matter, he has pronounced his own guilt. The king has not brought back his own banished one.
  • King James Version
    And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished.
  • New English Translation
    The woman said,“ Why have you devised something like this against God’s people? When the king speaks in this fashion, he makes himself guilty, for the king has not brought back the one he has banished.
  • World English Bible
    The woman said,“ Why then have you devised such a thing against the people of God? For in speaking this word the king is as one who is guilty, in that the king does not bring home again his banished one.

交叉引用

  • 撒母耳記下 12:7
    拿單對大衛說:『你、你就是那人:永恆主以色列的上帝這麼說:「我、我膏立了你做王來管理以色列;我援救了你脫離掃羅的手;
  • 撒母耳記下 13:37-38
    押沙龍逃走,到基述王亞米忽的兒子達買那裏去了。大衛天天為他兒子悲傷。押沙龍逃走,到基述去,在那裏三年。
  • 士師記 20:2
    以色列各族派眾民的中堅人物都站在上帝人民的大眾中;能拔刀的有四十萬人。(
  • 列王紀上 20:40-42
    僕人正在東忙西忙,那人竟不見了。』以色列王對他說:『你的案件正是這樣;你已直截判斷好了。』他急忙把蒙眼的頭巾除掉;以色列王就認得他是神言人中的人。他便對王說:『永恆主這麼說:「因為你將我要殺滅歸神的人從你手中放走,故此你的性命就必須代替他的性命,你的人民就必須代替他的人民。」』
  • 撒母耳記下 7:8
    現在你要對我僕人大衛這樣說:「萬軍之永恆主這麼說:我將你從羊圈中、從趕羊羣的事上選取了來,讓你做人君來管理我人民以色列。
  • 路加福音 7:42-44
    都沒有可償還的,債主就把兩個都恩免了;那麼、他們哪一個要多愛他呢?』西門回答說:『我想是那多得恩免的。』耶穌對他說:『你斷得對。』於是轉過身來向着那女人,對西門說:『你看見這女人麼?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;她呢、卻用眼淚濕了我的腳,又用她的頭髮來擦乾。