<< 撒母耳記下 13:36 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    話才說完,王的兒子就都來到了;他們都放聲而哭;王和眾臣僕也都哭了,大哭一場,非常哀慟。
  • 新标点和合本
    话才说完,王的众子都到了,放声大哭;王和臣仆也都哭得甚恸。
  • 和合本2010(上帝版)
    话刚说完,看哪,王的儿子都到了,放声大哭。王和他的众臣仆也都号啕痛哭。
  • 和合本2010(神版)
    话刚说完,看哪,王的儿子都到了,放声大哭。王和他的众臣仆也都号啕痛哭。
  • 当代译本
    话刚说完,众王子已经来到他们跟前放声大哭,王和臣仆也哀痛不已。
  • 圣经新译本
    他刚说完了,王的众子就都来到了,他们都放声大哭;王和他所有的臣仆也都号咷痛哭。
  • 新標點和合本
    話才說完,王的眾子都到了,放聲大哭;王和臣僕也都哭得甚慟。
  • 和合本2010(上帝版)
    話剛說完,看哪,王的兒子都到了,放聲大哭。王和他的眾臣僕也都號咷痛哭。
  • 和合本2010(神版)
    話剛說完,看哪,王的兒子都到了,放聲大哭。王和他的眾臣僕也都號咷痛哭。
  • 當代譯本
    話剛說完,眾王子已經來到他們跟前放聲大哭,王和臣僕也哀痛不已。
  • 聖經新譯本
    他剛說完了,王的眾子就都來到了,他們都放聲大哭;王和他所有的臣僕也都號咷痛哭。
  • 中文標準譯本
    他剛說完,看哪,王子們就到了。他們放聲大哭,王和他的所有臣僕也都號啕大哭。
  • 文理和合譯本
    言甫畢、王子至、發聲而哭、王與臣僕亦哭、慟甚、○
  • 文理委辦譯本
    言既竟、王之眾子至、大聲而哭、王與臣僕、咸哭甚哀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    言竟、王之眾子至、大聲而哭、王與臣僕咸哭甚慟、
  • New International Version
    As he finished speaking, the king’s sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his attendants wept very bitterly.
  • New International Reader's Version
    As he finished speaking, the king’s sons came in. They were weeping out loud. The king and all his attendants were also weeping very bitterly.
  • English Standard Version
    And as soon as he had finished speaking, behold, the king’s sons came and lifted up their voice and wept. And the king also and all his servants wept very bitterly.
  • New Living Translation
    They soon arrived, weeping and sobbing, and the king and all his servants wept bitterly with them.
  • Christian Standard Bible
    Just as he finished speaking, the king’s sons entered and wept loudly. Then the king and all his servants also wept very bitterly.
  • New American Standard Bible
    As soon as he had finished speaking, behold, the king’s sons came and raised their voices and wept; and the king and all his servants also wept very profusely.
  • New King James Version
    So it was, as soon as he had finished speaking, that the king’s sons indeed came, and they lifted up their voice and wept. Also the king and all his servants wept very bitterly.
  • American Standard Version
    And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
  • Holman Christian Standard Bible
    Just as he finished speaking, the king’s sons entered and wept loudly. Then the king and all his servants also wept bitterly.
  • King James Version
    And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
  • New English Translation
    Just as he finished speaking, the king’s sons arrived, wailing and weeping. The king and all his servants wept loudly as well.
  • World English Bible
    As soon as he had finished speaking, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice, and wept. The king also and all his servants wept bitterly.

交叉引用

  • 撒母耳記下 13:15
    事後、暗嫩大大恨她,非常恨她:那恨她的恨比先前愛她的愛更大;就對她說:『你起來、去吧。』
  • 撒母耳記下 12:21
    臣僕問他說:『你所行的是甚麼意思?為了孩子活着的緣故、你就禁食哭泣;孩子死了,你倒起來喫飯?』
  • 撒母耳記下 18:33
    王周身戰抖,就上城門樓上去哭:一面哭,一面這樣說:『我兒押沙龍啊,我兒,我兒押沙龍啊,我恨不得替你死!押沙龍啊,我兒,我兒!』