<< 撒母耳記下 13:36 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    言甫畢、王子至、發聲而哭、王與臣僕亦哭、慟甚、○
  • 新标点和合本
    话才说完,王的众子都到了,放声大哭;王和臣仆也都哭得甚恸。
  • 和合本2010(上帝版)
    话刚说完,看哪,王的儿子都到了,放声大哭。王和他的众臣仆也都号啕痛哭。
  • 和合本2010(神版)
    话刚说完,看哪,王的儿子都到了,放声大哭。王和他的众臣仆也都号啕痛哭。
  • 当代译本
    话刚说完,众王子已经来到他们跟前放声大哭,王和臣仆也哀痛不已。
  • 圣经新译本
    他刚说完了,王的众子就都来到了,他们都放声大哭;王和他所有的臣仆也都号咷痛哭。
  • 新標點和合本
    話才說完,王的眾子都到了,放聲大哭;王和臣僕也都哭得甚慟。
  • 和合本2010(上帝版)
    話剛說完,看哪,王的兒子都到了,放聲大哭。王和他的眾臣僕也都號咷痛哭。
  • 和合本2010(神版)
    話剛說完,看哪,王的兒子都到了,放聲大哭。王和他的眾臣僕也都號咷痛哭。
  • 當代譯本
    話剛說完,眾王子已經來到他們跟前放聲大哭,王和臣僕也哀痛不已。
  • 聖經新譯本
    他剛說完了,王的眾子就都來到了,他們都放聲大哭;王和他所有的臣僕也都號咷痛哭。
  • 呂振中譯本
    話才說完,王的兒子就都來到了;他們都放聲而哭;王和眾臣僕也都哭了,大哭一場,非常哀慟。
  • 中文標準譯本
    他剛說完,看哪,王子們就到了。他們放聲大哭,王和他的所有臣僕也都號啕大哭。
  • 文理委辦譯本
    言既竟、王之眾子至、大聲而哭、王與臣僕、咸哭甚哀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    言竟、王之眾子至、大聲而哭、王與臣僕咸哭甚慟、
  • New International Version
    As he finished speaking, the king’s sons came in, wailing loudly. The king, too, and all his attendants wept very bitterly.
  • New International Reader's Version
    As he finished speaking, the king’s sons came in. They were weeping out loud. The king and all his attendants were also weeping very bitterly.
  • English Standard Version
    And as soon as he had finished speaking, behold, the king’s sons came and lifted up their voice and wept. And the king also and all his servants wept very bitterly.
  • New Living Translation
    They soon arrived, weeping and sobbing, and the king and all his servants wept bitterly with them.
  • Christian Standard Bible
    Just as he finished speaking, the king’s sons entered and wept loudly. Then the king and all his servants also wept very bitterly.
  • New American Standard Bible
    As soon as he had finished speaking, behold, the king’s sons came and raised their voices and wept; and the king and all his servants also wept very profusely.
  • New King James Version
    So it was, as soon as he had finished speaking, that the king’s sons indeed came, and they lifted up their voice and wept. Also the king and all his servants wept very bitterly.
  • American Standard Version
    And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice, and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
  • Holman Christian Standard Bible
    Just as he finished speaking, the king’s sons entered and wept loudly. Then the king and all his servants also wept bitterly.
  • King James Version
    And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore.
  • New English Translation
    Just as he finished speaking, the king’s sons arrived, wailing and weeping. The king and all his servants wept loudly as well.
  • World English Bible
    As soon as he had finished speaking, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice, and wept. The king also and all his servants wept bitterly.

交叉引用

  • 撒母耳記下 13:15
    厥後、暗嫩憾之極甚、其憾之之情、較愛之之情更切、遂謂之曰、起、往哉、
  • 撒母耳記下 12:21
    僕曰、爾所為者何耶、子尚生時、爾為之禁食哭泣、子死、乃起而食、
  • 撒母耳記下 18:33
    王慟甚、登門樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子、我子押沙龍、我願代爾死、押沙龍我子、我子、