-
文理和合譯本
押沙龍遁、守望之少者舉目以觀、見後有多人、由山麓之途而至、
-
新标点和合本
押沙龙逃跑了。守望的少年人举目观看,见有许多人从山坡的路上来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
押沙龙逃跑了。守望的年轻人举目观看,看哪,有许多人从何罗念山坡的路上来。
-
和合本2010(神版-简体)
押沙龙逃跑了。守望的年轻人举目观看,看哪,有许多人从何罗念山坡的路上来。
-
当代译本
此时,押沙龙已经逃走了。守卫的人举目瞭望,见有一大群人从山坡上跑来。
-
圣经新译本
押沙龙逃走了。守望的年轻人举目观看,看见许多人从后面山坡旁边的路而来。
-
新標點和合本
押沙龍逃跑了。守望的少年人舉目觀看,見有許多人從山坡的路上來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
押沙龍逃跑了。守望的年輕人舉目觀看,看哪,有許多人從何羅念山坡的路上來。
-
和合本2010(神版-繁體)
押沙龍逃跑了。守望的年輕人舉目觀看,看哪,有許多人從何羅念山坡的路上來。
-
當代譯本
此時,押沙龍已經逃走了。守衛的人舉目瞭望,見有一大群人從山坡上跑來。
-
聖經新譯本
押沙龍逃走了。守望的年輕人舉目觀看,看見許多人從後面山坡旁邊的路而來。
-
呂振中譯本
然而押沙龍是逃走了。守望的青年人舉目觀看,只見有許多兵眾從山邊兩伯和崙的路上來。守望兵就來告訴王說:『我看見人從兩伯和崙的路上下來呢。』
-
中文標準譯本
押沙龍逃走了。守望的年輕人舉目觀看,看哪,有許多人從西邊山旁的路上過來。
-
文理委辦譯本
押沙龍遁。戍城之卒迴顧、眾人沿山而至。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
押沙龍逃遁、遼望之少者、舉目而觀、見有群人由山旁之道而至、
-
New International Version
Meanwhile, Absalom had fled. Now the man standing watch looked up and saw many people on the road west of him, coming down the side of the hill. The watchman went and told the king,“ I see men in the direction of Horonaim, on the side of the hill.”
-
New International Reader's Version
While all of that was taking place, Absalom ran away. The man on guard duty at Jerusalem looked up. He saw many people coming on the road west of him. They were coming down the side of the hill. He went and spoke to the king. He said,“ I see men coming down the road from Horonaim. They are coming down the side of the hill.”
-
English Standard Version
But Absalom fled. And the young man who kept the watch lifted up his eyes and looked, and behold, many people were coming from the road behind him by the side of the mountain.
-
New Living Translation
Meanwhile Absalom escaped. Then the watchman on the Jerusalem wall saw a great crowd coming down the hill on the road from the west. He ran to tell the king,“ I see a crowd of people coming from the Horonaim road along the side of the hill.”
-
Christian Standard Bible
Meanwhile, Absalom had fled. When the young man who was standing watch looked up, there were many people coming from the road west of him from the side of the mountain.
-
New American Standard Bible
Now Absalom had fled. And the young man who was the watchman raised his eyes and looked, and behold, many people were coming from the road behind him by the side of the mountain.
-
New King James Version
Then Absalom fled. And the young man who was keeping watch lifted his eyes and looked, and there, many people were coming from the road on the hillside behind him.
-
American Standard Version
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill- side behind him.
-
Holman Christian Standard Bible
Meanwhile, Absalom had fled. When the young man who was standing watch looked up, there were many people coming from the road west of him from the side of the mountain.
-
King James Version
But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him.
-
New English Translation
In the meantime Absalom fled. When the servant who was the watchman looked up, he saw many people coming from the west on a road beside the hill.
-
World English Bible
But Absalom fled. The young man who kept the watch lifted up his eyes, and looked, and behold, many people were coming by way of the hillside behind him.