<< 撒母耳記下 13:28 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    押沙龍吩咐僕人說:「你們注意,暗嫩開懷暢飲的時候,我對你們說擊殺暗嫩,你們就殺他。不要懼怕,這不是我吩咐你們的嗎?你們要剛強,作勇士!」
  • 新标点和合本
    押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,暗嫩开怀畅饮的时候,我对你们说击杀暗嫩,你们就杀他。不要惧怕,这不是我吩咐你们的吗?你们要刚强,作勇士!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,暗嫩开怀畅饮的时候,我对你们说击杀暗嫩,你们就杀他。不要惧怕,这不是我吩咐你们的吗?你们要刚强,作勇士!”
  • 当代译本
    押沙龙吩咐仆人说:“你们要留意,当暗嫩喝得正高兴的时候,我叫你们杀他,你们就要动手。不要畏缩,要刚强勇敢!因为这是我的命令。”
  • 圣经新译本
    押沙龙吩咐他的仆人说:“你们注意!暗嫩酒酣耳热的时候,我对你们说:‘击杀暗嫩!’你们就把他杀死。不要惧怕,这不是我吩咐你们的吗?你们要坚强,作勇敢的人。”
  • 新標點和合本
    押沙龍吩咐僕人說:「你們注意,看暗嫩飲酒暢快的時候,我對你們說殺暗嫩,你們便殺他,不要懼怕。這不是我吩咐你們的嗎?你們只管壯膽奮勇!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    押沙龍吩咐僕人說:「你們注意,暗嫩開懷暢飲的時候,我對你們說擊殺暗嫩,你們就殺他。不要懼怕,這不是我吩咐你們的嗎?你們要剛強,作勇士!」
  • 當代譯本
    押沙龍吩咐僕人說:「你們要留意,當暗嫩喝得正高興的時候,我叫你們殺他,你們就要動手。不要畏縮,要剛強勇敢!因為這是我的命令。」
  • 聖經新譯本
    押沙龍吩咐他的僕人說:“你們注意!暗嫩酒酣耳熱的時候,我對你們說:‘擊殺暗嫩!’你們就把他殺死。不要懼怕,這不是我吩咐你們的嗎?你們要堅強,作勇敢的人。”
  • 呂振中譯本
    押沙龍擺設了筵席、如同王的筵席;他吩咐僮僕說:『你們看暗嫩喝酒心裏高興的時候,我對你們說:「擊殺暗嫩」,你們便殺死他,不要懼怕;這不是我吩咐你們的麼?你們只管壯膽奮勇。』
  • 中文標準譯本
    押沙龍吩咐他的僕人們說:「你們要注意!當暗嫩喝酒暢快的時候,我對你們說:『擊殺暗嫩!』你們就把他殺了。不要害怕!這不是我吩咐你們的嗎?你們要堅強,作英勇的人!」
  • 文理和合譯本
    押沙龍命其僕曰、當伺暗嫩飲酒快心、我諭爾曰擊暗嫩、則殺之、毋畏、命爾者非我乎、當壯膽而奮勇、
  • 文理委辦譯本
    押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我既令爾、當強乃志、毋忝英武。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    押沙龍預命其僕曰、爾見暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、爾則殺之勿懼、命爾者我、爾當強爾心強爾心或作放膽為勇士、
  • New International Version
    Absalom ordered his men,“ Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you,‘ Strike Amnon down,’ then kill him. Don’t be afraid. Haven’t I given you this order? Be strong and brave.”
  • New International Reader's Version
    Absalom ordered his men,“ Listen! When Amnon has had too much wine to drink, I’ll say to you,‘ Strike Amnon down.’ When I do, kill him. Don’t be afraid. I’ve given you an order, haven’t I? Be strong and brave.”
  • English Standard Version
    Then Absalom commanded his servants,“ Mark when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say to you,‘ Strike Amnon,’ then kill him. Do not fear; have I not commanded you? Be courageous and be valiant.”
  • New Living Translation
    Absalom told his men,“ Wait until Amnon gets drunk; then at my signal, kill him! Don’t be afraid. I’m the one who has given the command. Take courage and do it!”
  • Christian Standard Bible
    Now Absalom commanded his young men,“ Watch Amnon until he is in a good mood from the wine. When I order you to strike Amnon, then kill him. Don’t be afraid. Am I not the one who has commanded you? Be strong and valiant!”
  • New American Standard Bible
    Then Absalom commanded his servants, saying,“ See now, when Amnon’s heart is cheerful with wine, and I say to you,‘ Strike Amnon,’ then put him to death. Do not fear; have I not commanded you myself? Be courageous and be valiant.”
  • New King James Version
    Now Absalom had commanded his servants, saying,“ Watch now, when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say to you,‘ Strike Amnon!’ then kill him. Do not be afraid. Have I not commanded you? Be courageous and valiant.”
  • American Standard Version
    And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now, when Amnon’s heart is merry with wine; and when I say unto you, Smite Amnon, then kill him; fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now Absalom commanded his young men,“ Watch Amnon until he is in a good mood from the wine. When I order you to strike Amnon, then kill him. Don’t be afraid. Am I not the one who has commanded you? Be strong and courageous!”
  • King James Version
    Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
  • New English Translation
    Absalom instructed his servants,“ Look! When Amnon is drunk and I say to you,‘ Strike Amnon down,’ kill him then and there. Don’t fear! Is it not I who have given you these instructions? Be strong and courageous!”
  • World English Bible
    Absalom commanded his servants, saying,“ Mark now, when Amnon’s heart is merry with wine; and when I tell you,‘ Strike Amnon,’ then kill him. Don’t be afraid. Haven’t I commanded you? Be courageous, and be valiant!”

交叉引用

  • 士師記 19:6
    於是二人坐下,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你答應再住一夜,使你的心舒暢。」
  • 士師記 19:22
    他們心裏歡樂的時候,看哪,城中的無賴圍住房子,連連叩門,對老人,這家的主人說:「把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」
  • 士師記 19:9
    那人同他的妾和僕人起身要走,但他岳父,就是女子的父親,對他說:「看哪,太陽下山,天快晚了,你們再住一夜吧。看哪,太陽偏西了,就在這裏住宿,使你的心舒暢,明天你們一早起來上路,回你的帳棚去。」
  • 撒母耳記上 25:36-38
    亞比該到拿八那裏,看哪,他在家裏擺設宴席,如同王的宴席。拿八心情舒暢,酩酊大醉。所以亞比該大小事都沒有告訴他,直等到早晨天亮的時候。到了早晨,拿八酒醒了,他的妻子把這些事都告訴他,他就發心臟病快死了,僵如石頭。過了十天,耶和華擊打拿八,他就死了。
  • 路得記 3:7
    波阿斯吃喝完了,心情暢快,就去躺臥在麥堆旁邊。路得悄悄走來,掀露他的腳,躺臥在那裏。
  • 那鴻書 1:10
    你們像雜亂的荊棘,像喝醉了的人,又如枯乾的碎稭,全然燒滅。
  • 列王紀上 20:16
    中午,他們出了城;便‧哈達和幫助他的三十二個王正在帳幕裏暢飲。
  • 傳道書 9:7
    你只管歡歡喜喜吃你的飯,心中快樂喝你的酒,因為上帝已經悅納你的作為。
  • 撒母耳記上 28:10
    掃羅向婦人指着耶和華起誓說:「我指着永生的耶和華起誓,你必不因這事受罰。」
  • 路加福音 21:34
    「你們要謹慎,免得被貪食、醉酒和今生的憂慮壓住你們的心,那日子就忽然臨到你們,
  • 但以理書 5:2-6
    伯沙撒在歡飲之間,吩咐人將他父尼布甲尼撒從耶路撒冷聖殿所擄掠的金銀器皿拿來,好使王與大臣、王后、妃嬪用這器皿飲酒。於是他們把聖殿,就是耶路撒冷上帝殿中所擄掠的金器皿拿來,王和大臣、王后、妃嬪就用這器皿飲酒。他們飲酒,讚美金、銀、銅、鐵、木、石造的神明。當時,忽然有人的指頭出現,在燈臺對面王宮粉刷的牆上寫字。王看見寫字的指頭,就變了臉色,心意驚惶,腰骨好像脫節,雙膝彼此相碰,
  • 撒母耳記下 11:15
    他在信內寫着說:「要派烏利亞到戰爭激烈的前線去,然後你們撤退離開他,使他被擊殺而死。」
  • 約書亞記 1:9
    我豈沒有吩咐你嗎?你當剛強壯膽,不要懼怕,也不要驚惶,因為你無論往哪裏去,耶和華你的上帝必與你同在。」
  • 撒母耳記上 22:17-18
    王吩咐左右的侍衛說:「你們轉身去殺耶和華的祭司吧!因為他們幫助大衛,知道大衛逃跑卻不告訴我。」但王的臣僕都不願動手殺耶和華的祭司。王吩咐多益說:「你轉身去殺祭司吧!」以東人多益就轉身去殺祭司,那日殺了穿細麻布以弗得的,共八十五人,
  • 傳道書 10:19
    擺設宴席是為歡樂。酒能使人快活,錢能叫萬事應心。
  • 創世記 19:32-35
    來!我們叫父親喝酒,然後與他同寢。這樣,我們可以從我們的父親存留後裔。」於是,那晚她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。第二天,大女兒對小女兒說:「看哪,我昨夜與父親同寢。今晚我們再叫他喝酒,你進去與他同寢。這樣,我們可以從父親存留後裔。」於是,那晚她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。
  • 詩篇 104:15
    得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。
  • 撒母耳記上 28:13
    王對婦人說:「不要懼怕,你看見甚麼呢?」婦人對掃羅說:「我看見有神明從地裏上來。」
  • 但以理書 5:30
    當夜,迦勒底王伯沙撒被殺。
  • 創世記 9:21
    他喝了一些酒就醉了,在他的帳棚裏赤着身子。
  • 使徒行傳 5:29
    彼得和眾使徒回答:「我們必須順從上帝,勝於順從人。
  • 出埃及記 1:16-17
    「你們為希伯來婦人接生,臨盆的時候要注意,若是男的,就把他殺了,若是女的,就讓她活。」但是接生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐去做,卻讓男孩活着。
  • 以斯帖記 1:10
    第七日,亞哈隨魯王飲酒,心中快樂,就吩咐在他面前侍立的七個太監米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達、甲迦,
  • 民數記 22:16-17
    他們來到巴蘭那裏,對他說:「西撥的兒子巴勒這樣說:『請你不要再推辭到我這裏來!我必使你得極大的尊榮,無論你向我要甚麼,我都給你。只求你來為我詛咒這百姓。』」
  • 撒母耳記下 11:13
    大衛召了烏利亞來,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。黃昏的時候,烏利亞出去,躺臥在自己的床上;與他主的僕人在一起,並沒有下到他的家去。