<< 撒母耳記下 13:28 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    押沙龍預命其僕曰、爾見暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、爾則殺之勿懼、命爾者我、爾當強爾心強爾心或作放膽為勇士、
  • 新标点和合本
    押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,看暗嫩饮酒畅快的时候,我对你们说杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?你们只管壮胆奋勇!”
  • 和合本2010(上帝版)
    押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,暗嫩开怀畅饮的时候,我对你们说击杀暗嫩,你们就杀他。不要惧怕,这不是我吩咐你们的吗?你们要刚强,作勇士!”
  • 和合本2010(神版)
    押沙龙吩咐仆人说:“你们注意,暗嫩开怀畅饮的时候,我对你们说击杀暗嫩,你们就杀他。不要惧怕,这不是我吩咐你们的吗?你们要刚强,作勇士!”
  • 当代译本
    押沙龙吩咐仆人说:“你们要留意,当暗嫩喝得正高兴的时候,我叫你们杀他,你们就要动手。不要畏缩,要刚强勇敢!因为这是我的命令。”
  • 圣经新译本
    押沙龙吩咐他的仆人说:“你们注意!暗嫩酒酣耳热的时候,我对你们说:‘击杀暗嫩!’你们就把他杀死。不要惧怕,这不是我吩咐你们的吗?你们要坚强,作勇敢的人。”
  • 新標點和合本
    押沙龍吩咐僕人說:「你們注意,看暗嫩飲酒暢快的時候,我對你們說殺暗嫩,你們便殺他,不要懼怕。這不是我吩咐你們的嗎?你們只管壯膽奮勇!」
  • 和合本2010(上帝版)
    押沙龍吩咐僕人說:「你們注意,暗嫩開懷暢飲的時候,我對你們說擊殺暗嫩,你們就殺他。不要懼怕,這不是我吩咐你們的嗎?你們要剛強,作勇士!」
  • 和合本2010(神版)
    押沙龍吩咐僕人說:「你們注意,暗嫩開懷暢飲的時候,我對你們說擊殺暗嫩,你們就殺他。不要懼怕,這不是我吩咐你們的嗎?你們要剛強,作勇士!」
  • 當代譯本
    押沙龍吩咐僕人說:「你們要留意,當暗嫩喝得正高興的時候,我叫你們殺他,你們就要動手。不要畏縮,要剛強勇敢!因為這是我的命令。」
  • 聖經新譯本
    押沙龍吩咐他的僕人說:“你們注意!暗嫩酒酣耳熱的時候,我對你們說:‘擊殺暗嫩!’你們就把他殺死。不要懼怕,這不是我吩咐你們的嗎?你們要堅強,作勇敢的人。”
  • 呂振中譯本
    押沙龍擺設了筵席、如同王的筵席;他吩咐僮僕說:『你們看暗嫩喝酒心裏高興的時候,我對你們說:「擊殺暗嫩」,你們便殺死他,不要懼怕;這不是我吩咐你們的麼?你們只管壯膽奮勇。』
  • 中文標準譯本
    押沙龍吩咐他的僕人們說:「你們要注意!當暗嫩喝酒暢快的時候,我對你們說:『擊殺暗嫩!』你們就把他殺了。不要害怕!這不是我吩咐你們的嗎?你們要堅強,作英勇的人!」
  • 文理和合譯本
    押沙龍命其僕曰、當伺暗嫩飲酒快心、我諭爾曰擊暗嫩、則殺之、毋畏、命爾者非我乎、當壯膽而奮勇、
  • 文理委辦譯本
    押沙龍預囑其僕曰、待暗嫩飲酒已酣、我曰擊暗嫩、則殺之無畏、我既令爾、當強乃志、毋忝英武。
  • New International Version
    Absalom ordered his men,“ Listen! When Amnon is in high spirits from drinking wine and I say to you,‘ Strike Amnon down,’ then kill him. Don’t be afraid. Haven’t I given you this order? Be strong and brave.”
  • New International Reader's Version
    Absalom ordered his men,“ Listen! When Amnon has had too much wine to drink, I’ll say to you,‘ Strike Amnon down.’ When I do, kill him. Don’t be afraid. I’ve given you an order, haven’t I? Be strong and brave.”
  • English Standard Version
    Then Absalom commanded his servants,“ Mark when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say to you,‘ Strike Amnon,’ then kill him. Do not fear; have I not commanded you? Be courageous and be valiant.”
  • New Living Translation
    Absalom told his men,“ Wait until Amnon gets drunk; then at my signal, kill him! Don’t be afraid. I’m the one who has given the command. Take courage and do it!”
  • Christian Standard Bible
    Now Absalom commanded his young men,“ Watch Amnon until he is in a good mood from the wine. When I order you to strike Amnon, then kill him. Don’t be afraid. Am I not the one who has commanded you? Be strong and valiant!”
  • New American Standard Bible
    Then Absalom commanded his servants, saying,“ See now, when Amnon’s heart is cheerful with wine, and I say to you,‘ Strike Amnon,’ then put him to death. Do not fear; have I not commanded you myself? Be courageous and be valiant.”
  • New King James Version
    Now Absalom had commanded his servants, saying,“ Watch now, when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say to you,‘ Strike Amnon!’ then kill him. Do not be afraid. Have I not commanded you? Be courageous and valiant.”
  • American Standard Version
    And Absalom commanded his servants, saying, Mark ye now, when Amnon’s heart is merry with wine; and when I say unto you, Smite Amnon, then kill him; fear not; have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now Absalom commanded his young men,“ Watch Amnon until he is in a good mood from the wine. When I order you to strike Amnon, then kill him. Don’t be afraid. Am I not the one who has commanded you? Be strong and courageous!”
  • King James Version
    Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant.
  • New English Translation
    Absalom instructed his servants,“ Look! When Amnon is drunk and I say to you,‘ Strike Amnon down,’ kill him then and there. Don’t fear! Is it not I who have given you these instructions? Be strong and courageous!”
  • World English Bible
    Absalom commanded his servants, saying,“ Mark now, when Amnon’s heart is merry with wine; and when I tell you,‘ Strike Amnon,’ then kill him. Don’t be afraid. Haven’t I commanded you? Be courageous, and be valiant!”

交叉引用

  • 士師記 19:6
    二人遂飲食、妾之父請其人曰、請仍宿此、以悅爾心、
  • 士師記 19:22
    適心歡暢時、邑民係匪類、環宅叩門、謂家主即老者曰、入爾家之人、爾攜之出、以遂我所欲、
  • 士師記 19:9
    利未人與妾及僕起而欲往、妾之父謂其人曰、日已昃、天將暮、請復宿此、以悅爾心、明日夙興、遄行以歸、可也、
  • 撒母耳記上 25:36-38
    亞比該至拿八所、見其設筵於家、如王之筵然、拿八醉甚、中心暢樂、亞比該無論巨細、悉不告之、且待明晨、詰朝、拿八醉醒、其妻以此事皆告之、拿八驚悸、魂飛膽落、僵如石然、此後約十日、主擊拿八遂死、
  • 路得記 3:7
    波阿斯飲食歡暢、臥於積麥之旁、路得潛至、啟其足之衾而臥、
  • 那鴻書 1:10
    彼彼即尼尼微人若荊棘、互相纏繞、亦若醉人、痛飲至於酩酊、皆被焚燬、無異乾草、
  • 列王紀上 20:16
    正午之時出城、便哈達與助之之三十二王、飲酒於幕中已醉、
  • 傳道書 9:7
    爾莫若以欣喜食爾之餅、以歡心飲爾之酒、因天主已悅爾之所為、
  • 撒母耳記上 28:10
    掃羅對婦指主而誓曰、我指永生主而誓、爾必不因此事受刑、
  • 路加福音 21:34
    爾當自慎、勿以饜飫沈湎、及世事之思慮、昏迷爾心、恐其日突然臨爾、
  • 但以理書 5:2-6
    伯沙撒王飲至半酣、命人將其父父或作祖尼布甲尼撒、自耶路撒冷之殿中、所取取或作掠出下同之金銀器皿、攜之至、使王與大臣妃嬪、以之飲酒、於是以其金銀器皿、自耶路撒冷天主之殿中所取者、攜之至、王與大臣及妃嬪、遂以之飲酒、眾飲酒、讚美金銀銅鐵木石所造諸神、惟時忽有人手之指顯現、書文字於王宮粉壁、燈臺相向之所、王見其書文字之手、則愕然變色、中心惶恐悚懼、腰弱若骨脫節、兩膝戰慄、彼此相擊、
  • 撒母耳記下 11:15
    書曰、爾曹使烏利亞前進、至陣勢危險處、則退而離之、使其被擊而死、
  • 約書亞記 1:9
    我豈不命爾強爾心、壯爾志乎、勿驚惶、勿畏懼、爾無論何往、主爾之天主必祐爾、○
  • 撒母耳記上 22:17-18
    王命立於側之侍衛曰、爾往殺主之諸祭司、以其輔助大衛、知彼逃遁而不以告我、王之臣僕不敢殺主之祭司、王諭多益曰、爾往殺諸祭司、以東人多益、遂往殺諸祭司、當日殺衣細麻以弗得者八十五人、
  • 傳道書 10:19
    人為樂而設筵、酒能悅人、有金凡事應心、
  • 創世記 19:32-35
    莫若以酒飲父、與之偕寢、致從我父而存後裔、是夜、以酒飲父、長女與之寢、女之臥起、父悉不覺、次日、長女謂季女曰、我昨日與父偕寢、今夕仍以酒飲之、爾可偕寢、致從我父而存後裔、是夜、以酒飲父、季女偕寢、女之臥起、父亦不覺、
  • 詩篇 104:15
    又使百穀從地而生、使有酒能悅人心、有油能澤人面、有糧能養人之心氣、
  • 撒母耳記上 28:13
    王謂婦曰、勿畏、爾何所見、婦對掃羅曰、我見有神自地而上、
  • 但以理書 5:30
    是夜迦勒底王伯沙撒被殺、
  • 創世記 9:21
    飲葡萄酒而醉、裸而臥於幕內、
  • 使徒行傳 5:29
    彼得與諸使徒答曰、聽天主過於聽人、宜也、
  • 出埃及記 1:16-17
    伊及王命之曰、爾為希伯來婦收生、見其所產、若為男則殺之、女則存焉、收生者畏天主、不遵伊及王命、竟存男、
  • 以斯帖記 1:10
    第七日、亞哈隨魯王飲酒半酣、諭常侍王前之宦官七人、米戶曼、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達、甲迦、
  • 民數記 22:16-17
    既至巴蘭處、謂之曰、西撥子巴勒云、求爾來、勿辭、我必賜爾大尊榮、凡爾所言、我必行之、求爾來、為我咒詛斯民、
  • 撒母耳記下 11:13
    大衛召之來、賜以飲食、使飲而醉、至夕、烏利亞出、寢於床、與其主王之臣僕偕、仍不下其家、