<< 2 Samuel 13 25 >>

本节经文

  • King James Version
    And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
  • 新标点和合本
    王对押沙龙说:“我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。”押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。
  • 和合本2010(上帝版)
    王对押沙龙说:“不,我儿,我们不必都去,免得成了你的负担。”押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。
  • 和合本2010(神版)
    王对押沙龙说:“不,我儿,我们不必都去,免得成了你的负担。”押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。
  • 当代译本
    王说:“我儿,我们不必都去打扰你。”押沙龙再三邀请,王还是推辞了,但他为押沙龙祝福。
  • 圣经新译本
    王对押沙龙说:“不!我儿,我们不必都去,免得我们成为你的重担。”押沙龙再三勉强王去,王还是不肯去,只是为他祝福。
  • 新標點和合本
    王對押沙龍說:「我兒,我們不必都去,恐怕使你耗費太多。」押沙龍再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。
  • 和合本2010(上帝版)
    王對押沙龍說:「不,我兒,我們不必都去,免得成了你的負擔。」押沙龍再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。
  • 和合本2010(神版)
    王對押沙龍說:「不,我兒,我們不必都去,免得成了你的負擔。」押沙龍再三請王,王仍是不肯去,只為他祝福。
  • 當代譯本
    王說:「我兒,我們不必都去打擾你。」押沙龍再三邀請,王還是推辭了,但他為押沙龍祝福。
  • 聖經新譯本
    王對押沙龍說:“不!我兒,我們不必都去,免得我們成為你的重擔。”押沙龍再三勉強王去,王還是不肯去,只是為他祝福。
  • 呂振中譯本
    王對押沙龍說:『不,我兒;我們不必都去;你花費會太重。』押沙龍迫切地請王,王還是不情願去,只是給他祝福。
  • 中文標準譯本
    王對押沙龍說:「不,我兒,我們不必所有人都去,以免成為你的負擔。」押沙龍再三地求王,但王不肯去,只是祝福了他。
  • 文理和合譯本
    王曰、吾子、我儕無庸俱往、恐累爾、押沙龍固請之、亦不往、第為祝嘏、
  • 文理委辦譯本
    王曰、我子、毋庸群去、恐費過奢。押沙龍強請之、亦不允、第為之祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    王謂押沙龍曰、我子、我儕不必俱往、恐使爾費過奢、押沙龍堅請、王亦不允、乃為之祝福、
  • New International Version
    “ No, my son,” the king replied.“ All of us should not go; we would only be a burden to you.” Although Absalom urged him, he still refused to go but gave him his blessing.
  • New International Reader's Version
    “ No, my son,” the king replied.“ All of us shouldn’t go. It would be too much trouble for you.” Although Absalom begged him, the king still refused to go. But he gave Absalom his blessing.
  • English Standard Version
    But the king said to Absalom,“ No, my son, let us not all go, lest we be burdensome to you.” He pressed him, but he would not go but gave him his blessing.
  • New Living Translation
    The king replied,“ No, my son. If we all came, we would be too much of a burden on you.” Absalom pressed him, but the king would not come, though he gave Absalom his blessing.
  • Christian Standard Bible
    The king replied to Absalom,“ No, my son, we should not all go, or we would be a burden to you.” Although Absalom urged him, he wasn’t willing to go, though he did bless him.
  • New American Standard Bible
    But the king said to Absalom,“ No, my son, we should not all go, so that we will not be a burden to you.” Though he urged him, he would not go; but he blessed him.
  • New King James Version
    But the king said to Absalom,“ No, my son, let us not all go now, lest we be a burden to you.” Then he urged him, but he would not go; and he blessed him.
  • American Standard Version
    And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all go, lest we be burdensome unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him.
  • Holman Christian Standard Bible
    The king replied to Absalom,“ No, my son, we should not all go, or we would be a burden to you.” Although Absalom urged him, he wasn’t willing to go, though he did bless him.
  • New English Translation
    But the king said to Absalom,“ No, my son. We shouldn’t all go. We shouldn’t burden you in that way.” Though Absalom pressed him, the king was not willing to go. Instead, David blessed him.
  • World English Bible
    The king said to Absalom,“ No, my son, let’s not all go, lest we be burdensome to you.” He pressed him; however he would not go, but blessed him.

交叉引用

  • Luke 24:29
    But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
  • 2 Samuel 14 22
    And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
  • Acts 16:15
    And when she was baptized, and her household, she besought[ us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide[ there]. And she constrained us.
  • Luke 14:23
    And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel[ them] to come in, that my house may be filled.
  • Ruth 2:4
    And, behold, Boaz came from Bethlehem, and said unto the reapers, The LORD[ be] with you. And they answered him, The LORD bless thee.
  • Judges 19:7-10
    And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again.And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them.And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that thou mayest go home.But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which[ is] Jerusalem; and[ there were] with him two asses saddled, his concubine also[ was] with him.
  • Genesis 19:2-3
    And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.